- ベストアンサー
星が驚くほどたくさん見える田舎の夜空
- 最近久しぶりに旅行して実感したのですが,田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。
- 科学的に考えれば,汚染がなく空気がきれいだからでしょうが,風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。
- 雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行したあの時の私は,もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今回非常に出来がいいようですね。 1)最近久しぶりに旅行して実感したのですが,田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。 I realized when I was on a trip that there were surprisingly many stars in the night sky in rural area. *** 形態的ミスはありません。何か言うとすればwhen I was on a trip"の位置あるいは何か他の表現に変えるとすんなり収まるかどうかという点でしょうね。"realized"と"that節"は隣り同士の方がいいでしょうね。that節は驚くほどよくできています。"there were"を"I saw"にする方法もあります。、 (添削後) When I was on a (rare) trip (not long ago), I realized that ... http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130722093527AARc6A6 http://eow.alc.co.jp/search?q=not+long+ago *** "in rural area / in a rural area / in rural areas"と3つの言い方があるようです。 *** そして「久しぶり」という表現は日本語ではよく出てきますが、英米人はなかなかこの表現を日本語のように使わない点でしょうね。この点を少し上記の英文以外に少し詳しく見てみましょう。l まず日本語を2つに分けてみましょう。 「最近久しぶりに旅行に出かけました。その時私は・・・を実感しました。」 (例1)Not long ago I found a rare chance to go on a tour. Then I realized that ... ***「久しぶり」を「めったに無い機会を見つけた」という発想です。久しぶりは逐語訳としては"after a long interval"という句がありますが、実際にはあまり出くわしたことはありません。大学受験では使ってもいいと思います。 (例2)I hadn't gone on a trip for a long time./ I hadn't been on a trip for a while. But I found a (rare) chance. Then I realized that .... 2)科学的に考えれば,汚染がなく空気がきれいだからでしょうが,風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。 From a scientific viewpoint, it is because the air is clean and not polluted. It is sometimes said that the sight one sees reflects what one has in mind. *** 2つ独立した英文があって、何の理由か分かりませんが、突然理由の文が現れます、そしてピリオド。この順番を逆にすればよかったですね。しかし細部の表現は言うことないです。"one"や"reflects"を使ったところなんか、格好いいです。 (添削後)It is sometimes said that the sight one sees reflects what one has in mind. From a scientific viewpoint, it is because the air is clean and not polluted. *** ここでは"because文"は必要ですが、文学作品などでは、「最初の文+(Becauseなしで)理由の文」という形がよく用いられます。余韻で理由というのがすぐ分かるからでしょうね。 3)雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行した(あの時の私は,もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。) In those days, I momentarily escaped from the just busy days filled with various things around my living. (Perhaps my heart was clear like innocent children then.) *** 英文を2つに分けたのはいい技術ですね。 *** "in those days"は結構期間の長さを感じる表現です。"then"や"at that time"を使うか動詞の過去形だけで済ますか、考えるところです。そしてこの「あの時」は次の文に収まる表現だと思います。次の文の"then"と重複しているようです。 *** "around my living"は、よく目にする"in my daily life"の方が通るでしょう。 まず最初の日本文を考えて見ましょう。 「雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行した。」 ***「雑用、雑事」は"(daily) chores"という表現がよく使われます。これは覚えておかれた方がいいでしょう。 *** ここでこの訳しにくいのか訳しやすいのか分からない日本文の構成要素を見てみましょう。 「雑事」→「私」→「忙しい生活」 *** "momentarily"の代替語では"for a while"があります。"while"を使った表現としては以下のようなものがあります。 after a while(しばらくして)=in a while(ほどなく);between whiles(合間合間に) *** このような「時」を表す「生活」としての「日々」に関係する動詞は"spend + 時 + ~ing"が標準です。 (添削後1)I momentarily escaped from (the) just busy days I (had) spent doing (daily) chores. *** この短い文も2つに分けれて"so ~ that"で作れば、「追われて」というニュアンスも表現できるかも。 「私は毎日の雑事に追われていました。だからその忙しい生活からの逃避行を敢行したのでした。」 (例1)I had been so pressed by daily chores that I escaped from such busy life. 4)あの時は、もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。 Perhaps my heart was clear like innocent children then. ***「~していたのかもしれません」は"Perhaps + 過去形"でとおると思いますが、"might have p.p."が期待されているのかも知れません。 *** "like innocent children's (heart)"か"like innocent child's (heart)"のように、主語と同等語の"heart"を想定した方がいいでしょう。数えられない名詞は所有格のあとは省略されます。 *** "clear heart"より"pure heart"でしょうね。 (添削後1)Perhaps my heart was pure like innocent children's then. (添削後2)My heart might have been pure like innocent children's then. (添削後3)My heart might have been as pure as innocent child's then. 一気に英語に直しにくい時は、日本文を2つ、3つに分けることは徐々にものにされたようです。ある文の理由を表すのに単に後ろに続ける手法も覚えて置いてください。受験で少しそれが不安なら"Because"をつければいいと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
添削 ★英文として十分伝わる内容だと思います。 I realized when I was on a trip that there were surprisingly many stars in the night sky in rural area. 久しぶりとか、最近とかに相当する語が欠落しています。曇りの日もあるだろうから、いつも満天の星になるわけではないので、その時見たというような文にするとよいと思います。 From a scientific viewpoint, it is because the air is clean and not polluted. viewpointのviewに注目すると、人が見ることですから、a scientist's view pointが本筋でしょう。それよりもscientificallyで問題ありません。the air is cleanとnot pollustedの順を逆にしてはどうでしょう。元の日本語もそうなっています。 It is sometimes said that the sight one sees reflects what one has in mind. 私はらこの文脈はyouを使いますが、oneでもよいでしょう。 In those days, I momentarily escaped from the just busy days filled with various things around my living. from the just busy daysが苦しい。それからvarious thingsのようなthing/thingsは稚拙。 Perhaps my heart was clear like innocent children then. 自分の心が似ているのは、子供たちではなく、子供の心ですよね。ここは、my heartのような主語より、自分を中心にIを据えるのが英語的でしょう。また、perhapsはこの日本語とはずれる感じがします。 試訳 Recently, I made a trip for the first time in a long time. I was surprised to see so many stars in the night sky in rural area. Scientifically, you can explain that the air is not polluted and is very clean. However, it is sometimes said that sights you see reflect what you have in your mind. In those days, I momentarily escaped from the busy life full of miscellaneous daily affairs. Maybe, I became like an innocent-hearted child. 以上、ご参考になればと思います。
お礼
参考にしたいと思います ありがとうございました!
お礼
最後の文は訳しにくかったです 久しぶり、というのもやはり困りました(笑 ありがとうございました!