- ベストアンサー
英作文の添削おねがいします!
英作文(和文英訳)の添削お願いします。間違ってるところ、変なところ等があれば教えてください。直してもらえればありがたいです。 I・アフリカでは数多くの人たちが餓死していると新聞で報じられている。 It is reported in the newspaper that in Africa a lot of people die of hunger. II・家について初めて財布がないのに気がついた。 It was not until I came home that I found I had lost my purse. どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>It is reported in the newspaper that in Africa a lot of people die of hunger. die of hungerと現在形ではなく、現在進行形にしたほうがニュアンスが伝わると思います。 >It was not until I came home that I found I had lost my purse. 悪くないですが、ちょっと硬い印象を受けます。I did'nt realize I lost my purse until I came home. とかではいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
絶対に可笑しいという分けではありませんが。 1について わざわざ新聞でというなら、新聞を主語にする。 餓死はもう少し違う単語で、進行形にする。 a lot ofはいい意味に沢山。 悪い意味ならmanyを使う。 2について come homeは帰宅の動作。 到着は意味しない。 主旨のことを言いたいなら、気が付かなかったで文章を作る。 purseは女性用だけどOK?
お礼
purseは女性用だったんですか?知りませんでした。前後の文脈が特にないのでとりあえずOKです。語句の説明ありがとうございます。
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
大丈夫だと思いますよ。特に不自然なところは見受けられません。 #個人的にはin the newspaper that in Africa ってなんか読みにくいんで a lot of people die of hunger in Africaって作っちゃうと思うけど。その辺は識者待ち
お礼
即行の回答ありがとうございます!確かに読みにくいですね。参考にさせていただきます。
お礼
僕は英語素人なのでニュアンスの違いとか硬い英語との感覚がわかりませんでした。詳しい説明ありがとうございます!