- 締切済み
教えてください、内容はこの前のテニス史上最長試合のことを週間STで記事
教えてください、内容はこの前のテニス史上最長試合のことを週間STで記事にされているもので、勝者のアイズナーIsnerの発言です。 "When you come out and play a match like this, in an atomosphere like this, you don't tired reaaly out there," Isner said, "even though that's exactly what we both were" この発言では、このように訳しますが合ってますか? あなたが出てきて、このようなゲ-ムをこのような雰囲気の中でするとなれば、あなたはその場(テニスコート)にいればそんなに疲れないでしょう。とは言っても、その試合はまさに我々二人(ゲームをしていた二人)にとってのものだけどね。 このように訳しますが、このWhatとは文法としてはどんな意味を持つのか?、それとも二人はとても疲れていたんだよと言いたかったのか? もし良ければ教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
![noname#202629](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
関連するQ&A
- AとBの二人が、3セット先取したほうが勝ちとなるテニスの試合を行うとき
AとBの二人が、3セット先取したほうが勝ちとなるテニスの試合を行うとき、 勝者が決まるまでのセット数の期待値を求めよ。 ただし、2人の力は互角であり、各セットにおいて引き分けはないものとする。
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 中1の英語
娘に英語を教えていますが、私自身、英語全く不出来でしたので教えてください。 □□□This(S) □□is(V)□□a pen(C) □ . (これは, ペン です。) □□□ Is(V)□□this(S)□□a pen(C) □ ? (これは, ペン ですか。) What□ is(V)□□this(S)□□□□□□□ ? (これは, 何 ですか。) このとき、Whatは、this(S)=Whatで、C(補語)であってますでしょうか。 同様に You(S) like(V) tennis(O) . (あなたは, テニスを(ガ) 好き。) Do you(S) like(V) tennis(O) ? (あなたは, テニスを(ガ) 好きですか。) What do you(S) like(V) ? (あなたは, 何を(ガ) 好きですか。) このとき、Whatは、O(目的語)であってますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- that/Itsの使い分けがわからないんです。
例えば文で、So what I'd like you to do is to fill this out and write down any diseases you have that you might want covered and I'll see what I can do.という文があって、 返答するときに、We can't write our diseases down for you because that's confidential.とありますか、that'sではなく、It'sではだめですか? それは、極秘なんだ。みたいな返答だとして これは、極秘なんだ。というふうにいうとして、it's confidential という使い方はできますか? 使いわけがよけできなくて困っています。 詳細に説明していただけませんか?お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "That's for me to know and you to find out."
HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに Husband: What are we arguing about, exactly ...? Wife: That’s for me to know, and you to find out. という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 言いたいことわかってもらえたかなぁ
自分の言いたいことが伝えたいニュアンスで伝えられているかがわからないことがたくさんあります。そういうときに、以下のようなことが言いたいのですが、どういう言い方がいいかわからないので教えてください。 一応自分でも考えてみました。よろしくお願いします。 「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」 Does it make sense?は使えますか? Do you understand what I'm saying? やGot itとかは、私の英語力からするとおこがましい気がしてしまいます。 「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」 I wonder if I was able to express exactly what I want to say. 「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」 I'm not sure if you put it this way in English though.
- ベストアンサー
- 英語
- 中学3年英語について
Are you interested in robots? Yes, especially robots made in Japan. Do you know what they can do? I heard some of them can walk,talk, and even kick a ball. That's right. Not long ago, robots like those were just a dream. I know what you mean. Our dreams are becoming reality. Exactly. という英文に対して、 Q1 are YOU interested in robots? Q2 What is the dream? というのを問われたのですが英文での答え方がわからないです。 Q1については自分はYesなのでその答え方でお願いします。 教えて頂けると嬉しいです。m(__)m
- 締切済み
- 英語
- 自然な英語
日本語では、~なんだけど・・・のような表現がありますが、 英語で最後に~though…のように同様のニュアンスが表現できるのでしょうか? 「あなたがもう少しゆっくりと話し、簡単な単語を用いればみんな理解することは出来ると思う。 でも、自分の思っている事を表現するのは難しいかもしれない。」 という日本語を英訳するとどのようになるのでしょうか? if you speak a little more slowly and take eazy words, everyone can understand what you say, maybe. but it might difficult to express what they think. 自分ではこのようになったのですけど・・・ あ、この日本語はどうなりますか? my idea is like this though...のようになるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- what do you expect out of lifeとは
When you were a kid and just starting out in this business, when you pictured what you expected out of life, is this how you ever thought it would end up? を訳そうとしたのですが、what you expect out of lifeのところが うまく訳せず困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 社内でナメてる人への対応はどんなのがあるのでしょうか?年齢や社歴に関わらず、仕事上で支障がなくても重要と思われない人に対しては、連絡やミーティングの優先度を下げたり、彼らの関与を控えたりするなどの対応があります。しかし、自分自身が他人にナメられていないか気づくためには、周りの行動や反応を注意深く見る必要があります。
- ナメてる人に対する対応方法としては、連絡やミーティングの際に彼らの関与を減らしたり、優先度を下げたりすることが挙げられます。ただし、自分自身が他人にナメられていないか注意することも重要です。
- 社内でナメられている人に対しては、連絡先やミーティングの優先度を下げるなどの対応があります。しかしながら、自分自身が他人にナメられていないかを確認する必要もあります。
お礼
ありがとうございます。 奥深い解説で助かります。 be動詞の使い方の添付文書 yahoo辞書?もみましたが、furchanさんほどは詳しく書いていないようです、もっと自動詞の使い方を理解するように頑張ります。 furchanさんのjudgeを間違えてはいけないということが、内容を理解するのを助ける上でも親切に感じました。 計算のような文法ではなくて、慣れや全体を見通して行間を読み取るような語学学習にも力を入れるべきかなぁと思うような例題となりました。