次の英文を日本語に訳しなさい。の問題です。なぜこうゆう和訳になるのか分かる方教えて下さい。
The telephone has become so much a part of our daily life that we hardly realize how much we depend upon it until we stop to think how difficult it would be to do without it.
(訳) 電話は私たちの日常生活の一部になって深く入り込んでいるので、電話なしで済ますのがいかに困難なことかをじっくり考えてみてからでないと私たちがどれほどそれに頼っているかがなかなか分からない。
until 以下の英文がどうしても納得できないのです。私的には 前から訳しますと、 私たちは考える事を止める迄 /どれほど難しいか /電話なしで生活する事
のように、stop to thinkがあるのに、 ”じっくり考える” の和訳になるのはどうしてなのでしょうか??
分かる方、教えて下さい。お願い致します。
お礼
わかりやすくありがとうございました!! 辞書で調べてはいたものの、きちんと理解してませんでした。アンサー見た後、もう一度辞書確認しました。ありがとうございます。