• ベストアンサー

英語のできる方、翻訳お願いします。

・中国への訪問をすごく嬉しく思っています。 ・貴重な写真をアップしてくれてありがとう。 ・素晴らしい時間になるよう願っています。 翻訳機を使った荒らしはやめてください。 実際に英語のできる方 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.さんへの補足拝見しました。次の様にしてはいかがでしょう? I am really glad that you have come to China this time. Thank you for posting your precious photos. I hope you will have a great time here. 第2文は#1さんと同じになってしまいましたので、別の訳も作ってみました。 I welcome you to China wholeheartedly. I appreciate having posted your precious photos. I hope you will enjoy your stay here in China.

hitomi-nego
質問者

お礼

わざわざ2つ作っていただきまして ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

noname#153376
noname#153376
回答No.1

I'm looking forward to visiting China. Thank you for posting your precious photos. I hope it's going to be a wondreful time.

hitomi-nego
質問者

補足

すみません。 日本語が悪いですね。 ごめんなさい。 ・中国への訪問をすごく嬉しく思っています。は、私が行くのではなく 相手を歓迎する、という意味です。 ⇒この度のあなた達の中国への訪問をすごく嬉しく思っています。 に、訂正させてください。 関係あるかどうか分かりませんが、相手は既に中国へ来られています。

関連するQ&A