英語翻訳のお願い!英文の解釈もお願いします

このQ&Aのポイント
  • 英語の翻訳をお願いします。自分で翻訳する際に心配なので、正確な翻訳をお願いしたいです。
  • 会社設立にあたり、経営理念を英語にしたいと考えています。具体的な言葉の意味合いや会社名の候補についてのアドバイスをお願いします。
  • 以下の3つの言葉の意味を頭文字から企業名にする予定です。英文の解釈や提案があれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の出来る方!翻訳してくださいませんか?

英語の出来る方!翻訳してくださいませんか? 日本語を英語にしようと思っても、全く英語がわからず困っています。 NETで翻訳しても、あっているのか心配なんです。 近く、会社を作ろうと思っています。 そこで、経営理念的なものですが、それを英語にするとどうなるのかと思いました。 下記3つです。 (1)人はすべて生まれながらにして自由 (2)困難にめげずに立ち向かっていく  (困難に立ち向かう、でもいいです。) (3)運命の微笑み (1)誰でも差別や拘束などされず生まれてきて (2)生きていく上でたくさんの障害をクリアすることで (3)本当の価値を得る、運命を自分で掴み取る という流れの意味合いなんです。 この3つの言葉の頭文字から会社名を付けてもいいなと考えています。 all men are born freedom. come up smiling. fate's smile. では、どうなんでしょうか? いろいろと、英文と解釈など書いていただければ助かります。 よろしくお願いします。

  • ojou1
  • お礼率31% (49/154)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

(1)Man was born free. 「人は生まれながらにして自由」by ルソー(Manは差別的だからHumanにしたほうが吉) (2)It's time to face the music. 「困難に立ち向かう時だ」 (3)The Fates may smile upon us. 「運命の女神が微笑んでくれるかもしれない」 頭文字取ったらMIT? どっかの超難関大学みたいですね(笑

ojou1
質問者

お礼

ありがとうございます。MITって、う~ん、私も聞いたことある感じです(笑) freeとmusicとsmileの頭文字にしようかな?FMS! 翻訳ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語スピーチ

    会社の朝礼で当番が英語のスピーチをしています。もうすぐ自分にまわってきますが、人前でスピーチでも十分困難なのに、英語はもっとマズイです。翻訳サイトのは誤りも多いので、お薦めのサイトを教えて頂けませんでしょうか

  • 自由だー!!

    お願いします 以下日本語を英語にした場合正しいでしょうか、添削願います 彼はやっと運命という名の鳥かごから開放され、束縛ではなく自由を選んだ At last he was emancipated from Birdcage called Fate and he chose freedom instead of shackle. 特に「○○という名の」のところがわかりませんでした

  • 英語の歌詞の翻訳をお願いします。30数年前の曲

    日本でのタイトル:『哀しみのソレアード』 以下に歌詞を転記します。 単語の意味は調べて歌詞としての意味もなんとなくは判るのですが、どうも英語的な解釈が不足のため、しっくりとくる和訳になりません。 英語が得意な方、通訳をなさっている方、お手数ですがご教授お願いします。 When a child is born (Soleado) A ray of hope flickers in the sky A tiny star lights up way up high All across the land, dawns a brand new morn' This comes to pass when a child is born. A silent wish sails the seven seas The winds of change whisper in the trees And the walls of doubt.. crumble tossed and torn, This comes to pass when a child is born. A rosy hue settles all around You got to feel you're on solid ground For a spell or two no one seems forlorn This come to pass when a child is born. (Intermezzo and spoken) And all of this happened Because the world is waiting Waiting for one child Black, white, yellow, no one knows But a child that would grow up and turn tears to laughter Hate to love, war to peace And everyone to everyone's neighbour Misery and suffering would be forgotten forever It's all a dream, and illusion now. It must come true some time soon somehow All across the land dawns a brand new morn’ This comes to pass.. when a child is born. This comes to pass.. when a child is born. When a child is born. もし全文がダメなら、 All across the land dawns a brand new morn’ This comes to pass.. when a child is born. のところだけでも翻訳お願いします。 翻訳サイトで試したら、チンプンカンプンな訳しか得られませんでした。

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 セレンディピティとは、なにかを探している途中に、全く別の幸運なものを偶然に見つけてしまうこと、を意味している。 この単語は、2004年に英国の翻訳会社により、もっとも翻訳が困難な10語のうち1つに選ばれた。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 Serendipity means that we discover something lucky by chance. This word was selected by the translation company of Britain as one of ten words which are the most difficult to be translationed in 2004. ”全く別の幸運なもの”の英訳の仕方が分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • 建築英語の翻訳ビジネス

    現在54歳、某大手建設会社勤務です。 定年も見えてきました。定年後何をしようかと考えていますが、現在の会社に勤めてもわずかばかりの給料で長い間拘束されるのは考えただけでぞっとします。 そこで自分ができることを考えたら、遊び以外では専門の建築と英語くらいかなと思い、皆さんに相談したいと思います。 相談というのは、 1.建築図面、仕様書やBQ(数量明細書)など英語(米語も可)の翻訳、和訳・英訳両方とも、の仕事はあるでしょうか? 2.あるとしたら、何か資格のようなものは必要でしょうか。あと、経験も必要でしょうか? 3.もし経験が必要でしたら、最初は誰も経験はないわけですから、どうしたらよいでしょうか? 4.本格的に仕事ができるのは会社を辞めてからとなりますが、現在もしアルバイト的な仕事があって、〆切がそれほどタイトでなければやってみたいのですが。 但し、仕事は暇なときと忙しいときの波があり、大きなものはできないと思います。 (私の経歴) 1979年 入社。原子力設計部に配属。主に構造特殊解析を行う。 1985年 ブリュッセルで開催された国際原子力会議(SMiRT)で論文を英語で発表。 1987年 当時西ドイツの原子力関連会社と共同研究。 1988年 海外事業本部に転勤。現地法人の台湾のホテル建設工事に従事。 1990年 マレーシアのリゾート建設工事に従事。計画がつぶれたためクアラルンプールへ移動し日系電気メーカーの工場を建設。 1991年 シンガポールの現地法人へ転勤し、現地のプロジェクトの施工と見積・入札をいくつか行う。 1995年 家族の都合で帰国。海外事業本部に所属。 1998年 関東に転勤し、埼玉、茨城で工事に従事。 2001年 実家のある九州に転勤を希望し現在に至る。現在は米国関連施設や米軍工事などの見積も行っている。 建築用語なら英国式でも、米国式でも分かります。

  • 知財部員から特許翻訳家になるには

    今年文学部英文学科を卒業して電子部品・化学メーカーに新卒入社し、10月に知財部に配属された者です。 現在は先輩方に教えてもらいながら特許出願後の拒絶理由対応を行っていて、今年中には発明の掘り起こしから新規国内出願・外国出願も行うようになる予定です。 最近アメリカ出願の英語の明細書を読むようになり、日本語の明細書よりも数倍読みやすく感じたのと、 大学時代は英語論文を書くのが割と好きだったことと、 女性なので結婚後の事を考えると、しばらくは今の知財部で経験を積んで、英語の勉強もしつつ、将来的に特許翻訳を専門にして独立するか他の会社に転職しようかな、と考えています。 TOEICは800点ほど、英検は準1級です。 いろいろと調べてみたところ、特許翻訳は技術的な知識も必要で、英語力(今の時点では微妙ですが)だけでは難しいとのことだったので、文系の自分には難しいかな、と思います。 実際、私はもともと理数系の科目が大の苦手だったので、 当初は明細書の中の数式や技術用語を目にするだけで吐き気がしたり、技術の仕組みを何度説明してもらっても理解できず苦しみ、本を読んで勉強したり先輩や発明者に何度も質問して、どうにか自社の事業範囲の分野の明細書(半導体分野)はアレルギーを感じることなく読めるようになってきたところです。しかし、多分野の特許文献は読むのに未だかなりのストレスを感じます。 文系の人が特許翻訳家になるのは困難でしょうか? 特許翻訳家になるためにはどのような勉強をすればいいのでしょうか? また、特許翻訳の他に現在需要の高い産業翻訳(実務翻訳?)で、技術的な知識が深くなくてもこなせる翻訳はありますか?

  • 英語ができる方、問題をお願いいたします。

    英文中の空所に入る適切な語または語句を選択肢から選びなさい。またその英文を訳しなさい。 1.( ) you live long and die happy!  (1)Should (2)Would (3)Can (4)May 2.Democracy ( ) without freedom of speech.  (1)cannot surviving (2)not can survive (3)cannot survive (4)can't be survive 3.According to the law, you ( ) be 18 years old or over to obtain a driver's license in Japan.  (1)can't (2)must (3)might (4)may not 4.My father ( ) quit school when he was fourteen because of his poor health.  (1)had to (2)must (3)ought to (4)should 5.Our son's soccer uniform is still in good shape. We ( ) buy a new one for him yet.  (1)have to (2)must (3)don't have to (4)should 6.My Japanese teacher says everybody ( ) sutdy at least one foregin language.  (1)ought (2)should (3)may be (4)have to 7.I'd rather ( ) by taxi.  (1)having gone (2)going (3)to go (4)go 8.Since I'm very tired, I ( ) join the party tonigt.  (1)had not rather (2)would not rather (3) would rather not (4) had better not to 9.You had better ( ) your homwork soon.  (1)to finish (2)finishing (3)be finished (4)finish 10.We ( ) tell anymore about this just yet.  (1)didn't have better (2)had better not (3)had not better (4)haven't better 11.When he was a newcomer, he ( ) read several different newspapers every morning.  (1)used to (2) was used to (3)got used to (4)is used to 12.I ( ) this movie before, but I'm not sure.  (1)must see (2)might see (3) should see (4)may have seen 13.Katherine lost her purse yesterday. She ( ) it on the bus.  (1)must drop (2)must be dropping (3)must have dropped (4)must have been dropping 14.He ( ) have introduced you to his sister yesterday because she died three years ago.  (1)cannot (2)must (3)ought to (4) shouldn't 15.We've just missed the train. We ( ) left our office a little ealier.  (1)should (2)should out (3)should have (4)should not have 16.George and I had a great time at the party last night. You ( ) come.  (1)had to (2)might have (3)must have (4)ought to have 17.Mary couldn't help ( ) when she heard the news about the championship.  (1)to smiling (2)smile (3)smiling (4)to smile 18."Your apartment is really compact." "You may ( ) think this is small, but it's actually larger than average."  (1)good (2)well (3)better (4)best 19.There's no bus for two hours, so we ( ) as well take a taxi.  (1)might (2)must (3)would (4)should 量が多いかもしれませんが、よろしくお願いします。 スペルミスなどありましたらお知らせください。

  • どういう意味なんでしょうか?

    Visualize yourself being healthy, strong, and happy. Remain in the deep relax states as long as you like. Bring yourself back slowly by letting your breathing deepen. And moving your ribs are gently until you're alert. If you like, allow smile come to your face before opening your eyes. これは自律訓練法といって自己暗示を使ったリラクジェーションスキルの英語版です。 YouTubeが出処です。 最後の部分の聞き取りですが、まちがっているかもわかりません。 特に最後の2行がよく聞き取れません。 これで正しいとして、”意識がはっきりするまで肋骨をゆっくりうごかすこと” ”目を開けるまえにあなたの顔に微笑みが浮かぶと良いですね” くらいの意味でいいんでしょうか? 文法的におかしい気がするのですが。 リスニングが得意な方よろしくお願いしなす。 http://youtu.be/5Lzi4T6mu0U

  • 英語を翻訳できる方お願いします

    Look at where he is now. I want to see you can tell me tell me この英文を、日本語に翻訳してほしいです! 最近知り合った、男性からのものです。

  • 英語翻訳に強い方!

    この言葉をどのように言えば良いですか? 「事態が不当に隠ぺいされる事なく、正式な形で明るみに出される事を強く願います。」