• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の翻訳をお願いします。

現在、外国の方とメール交換をしています。 翻訳機や自分で調べてみても、その英語の意味がわかりません。 もしわかる方がいればと思い書き込みさせて頂きました。よろしくお願いします。 ””Maybe a non far day.””←翻訳するとどうなりますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数130
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

 「non」は、ラテン語で、「not」を意味していますから、英語に直すと、「Maybe a not far day」という文になりますから、「not far」の意味を調べれば、「遠くない、じきの」ですから、「not far day」の意味は、「遠くない日に、近くの日に」となり、「たぶん、近いうちに」という意味になると思われます。間違いがあるといけませんので、念のために、専門家の回答を待ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明ありがとうございます。 教えて頂いた翻訳だと文章がつながります。 助かりました。

関連するQ&A

  • 英語への翻訳お願いします!

    英語への翻訳をお願いします。 どなたか、英語の翻訳お願いします。 私は現在仕事の関係で中国に住んでいます。 仕事関係で知り合った外国人の方と1カ月程メールのやり取りをしており、 その間何度かコーヒーを飲みに行こうと誘って頂いたのですが全て断っており、 再度旧正月前に一回行こうよと誘ってくれ、都合が付きそうだったので来週の木曜または平日の夜遅くなら大丈夫かもと伝えたのですが、彼も旅行に行くようで、私もやはり仕事が旧正月前というのもあり忙しく難しいです。 下記のような文章を送りたいのですが、 私は英語力があまりないので、ただ避けているだけに伝わりそうなので、どなたかお力を貸して頂ければです。 「ごめんなさい、旧正月前で忙しくて難しいです。 もし、良ければ旧正月明けは仕事が落ち着いて時間が出来るのでどうですか? 私も楽しみにしているのに、本当にごめんね。」 彼から来たメール 「can i have your singnature?that's so far away thursday because i'm traveling to cambodia for holiday on 19...」 出来れば、翻訳機など使用した翻訳でないものでお願いします。 宜しくお願いします。

  • どなたか、英語への翻訳をお願いします!

    英語への翻訳をお願いします。 どなたか、英語の翻訳お願いします。 私は現在仕事の関係で中国に住んでいます。 仕事関係で知り合った外国人の方と1カ月程メールのやり取りをしており、 その間何度かコーヒーを飲みに行こうと誘って頂いたのですが全て断っており、 再度旧正月前に一回行こうよと誘ってくれ、都合が付きそうだったので来週の木曜または平日の夜遅くなら大丈夫かもと伝えたのですが、彼も旅行に行くようで、私もやはり仕事が旧正月前というのもあり忙しく難しいです。 下記のような文章を送りたいのですが、 私は英語力があまりないので、ただ避けているだけに伝わりそうなので、どなたかお力を貸して頂ければです。 「ごめんなさい、旧正月前で忙しくて難しいです。 もし、良ければ旧正月明けは仕事が落ち着いて時間が出来るのでどうですか? 私も楽しみにしているのに、本当にごめんね。」 彼から来たメール 「can i have your singnature?that's so far away thursday because i'm traveling to cambodia for holiday on 19...」 出来れば、翻訳機など使用した翻訳でないものでお願いします。 宜しくお願いします。

  • 英語のできる方、翻訳お願いします。

    ・中国への訪問をすごく嬉しく思っています。 ・貴重な写真をアップしてくれてありがとう。 ・素晴らしい時間になるよう願っています。 翻訳機を使った荒らしはやめてください。 実際に英語のできる方 よろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

「近々」(遠くない日)って事だと思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語翻訳

    どなたか英語が得意な方 翻訳機などを使わないでお願い致します。アメリカ人に送りたいメールです。長文ですみません。 もう今週の土曜日は友達と会う約束しています。早く帰れたらあなたに会えるんだけど。 私は、セックスフレンドが欲しいわけではないので セックスしないならあなたに会いたいと思う。 私は自分がアメリカ人にまともに相手にされるとは思っていません。私は英語が話せないし、だからあなたは会ってもつまらないと思うし セックスもしないなら会う気にならないと思うから 会いたくないならはっきり言ってね。

  • 翻訳お願いします、、!

    メールをしてる外国の方がいて、翻訳機にかけたんですがイマイチわからないため質問しました。 ほぼ毎日連絡しあう会ったことはないメル友なんですが、昨日と一昨日、忙しく丸一日お互い連絡しなくて、その後今日来たメールです。 『Looks like my dear has been pretty preoccupied of late』 と来ました。 翻訳機にかけると、『最近夢中にされたので私の親愛なるものがかわいかったように見えます』となるんですが、 my dearは呼びかけとわかってるので分かりますが、その他の変換がイマイチよくわかりません。 夢中 はどの部分が夢中と変換になるのですか? 又、of lateは最近 となるんですか? あと、この翻訳機の翻訳は正しいですか?

  • 英語の訳をお願いします。

    英語の訳をお願いします。 「I hope You can give some more information about Japan and the place where you live.」 翻訳機でだいたいの意味はわかるのですがいまいちつかめません。 翻訳では「いくつかの詳細について日本とあなたの住む場所を与えることができます」とでてきました。 自分なりには「私は~できるとおもう」「日本の色々な情報」「あなたの住んでいる場所」 となると翻訳機どおりなのですが、それでいいのかな?と不安になったので質問させていただきました。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 カメラをネット販売しているのですが、外国の方からメールがきまして、 内容は以下の通りです。 Hey can you please send me a close-up for the back, the one had scratch on it? いまいち意味がわからなく、翻訳をお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    「私はあなたを待っていても良いのですか?」 「私はそれをあなたに言いたかった」 「あなたが真剣に私達のことを考えている場合、私はいつまででも待つ」 「遊びなら私はあなたを忘れなければならない」 です。 翻訳機なしで英語できるかた、宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳機(日本語を英語に)

    海外で使える 翻訳機を探してます。 日本語を打ち込んだら 英語の音声がでる、または マイクにむけて日本語をはなしたら 自動的に 英語の音声がでるような電子辞書、翻訳機みたいのは あるのでしょうか? 過去ログもみたんですが いまいちよくわからなくて 投稿いたしました。よろしくお願いいたします。

  • 音声翻訳機でお勧めはありますか?

    外国に行く時に音声翻訳機を持っていきたいと思っています。使うのはフランス語と英語です。 日本語で話して外国語にすぐ音声訳してくれるんでしょうか。今、音声翻訳機がいろいろ出ているようですがどれがオススメでしょうか?

  • 英語を日本語に翻訳してください、お願いします。

    外国人の友人から「which is a holiday that pretty much takes up the entire day.」と来たのですが今一よく意味が理解できません。 上記の英文の前に 「sorry if I reply a little bit late today, it's Thanksgiving in the US.」とも書いてあったのですが、これは返事が遅れたらすみません、今日USでは一日をかけて(時間がかかる)感謝祭が行われるので~という感じでしょうか? それと「I know not too much what to say」と「Sorry I know how to speak and understand(include) a little English but prefer to use a translator」はどういう意味なんでしょうか? 質問が多いですがしっかり理解した上で返事を返したいので英語が得意な方、お願いします…。(翻訳機はやめてください。)

  • どなたか翻訳をお願い致します!

    どなたか翻訳をお願い致します! 以下の文章を英語に翻訳して頂けないでしょうか? (翻訳機が限界で、、) --------------------------------------------------------------------------- こんにちは。 どうやら初期不良のようです。 商品は新しいものと交換させて頂きますね。 ただ、現在同様の商品が手元にありません。早急に入手するようにしますが メーカーにも在庫がない状態で入手未定との事なので、もう少々おまち頂け ませんか? もし、交換が不要ということであれば、商品代金を返金させて頂きますので その旨ご連絡下さい。 不良品についてはそのまま差し上げます。 不要であればお手数ですが破棄願います。 それでは入手でき次第またご連絡させて頂きます。 宜しくお願い致します。

  • 至急翻訳お願い致します(>_<)

    やり取りをしている韓国の友達から返事を返したいのですが、翻訳機に掛けてもイマイチ意味がわからなくて…(._.) 「어?ㅋㅋㅋ 죄송하지 않아두 되요!」 この文章を翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願い致します(>_<)

専門家に質問してみよう