• 締切済み

翻訳について、どう違うのかわかりません。

1.He danced in the sun beside the dune. と 2.He danced in the sun on the side of a dune. 英語が出来ないものです。 子どもの絵本を勉強がてら翻訳サイトで翻訳してみています。 ちなみに2の方が絵本に記載されている方です。 翻訳機だと、2の方は 彼は砂丘の側に日向で躍りました。 になります。 私なりに考えて 彼は砂丘のわきの日向で踊りました と解釈しましたが、 これを翻訳機で日→英とすると、1の英語が出てきたのです。 どこがどう違うのか全然分かりません。 私が解釈した訳では意味が違ってくるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

on the side of the dune:duneの傾斜部分で beside the dune:duneの横で、そばで、かたわらで となり、踊った場所がちがいます。学習者には辞書は 必須ですので、一冊辞書をかい、きちんとすべての 単語をひいて意味をしらべるようにしてください。英語 学習の基礎です。

arinosora
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 電子辞書とWeb辞書で探した結果がこうだったのです。 onは上ってことだからと思いますが、絵は側になっているので細かく探ってしまって迷った感じです(^-^; でも、お陰でよくわかりました。 もう一度復習がてらしっかり調べてみます。 ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

絵本が on the side of a dune.ですね。 その絵の状況ですが、「砂丘のわきの日向で踊りました」、つまり「砂丘の上ではない」 のだったら、そうでしょう。 ただ、文章からは、「砂丘の端の日向」、つまり「砂丘の上ではある」ようにおもえます。 実際の絵はどうなのでしょうか。

arinosora
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 実際の絵は砂丘というかちょっと盛り上がった砂の傍で踊っています。 ちょっと盛り上がった砂にはのっていません。 それだと彼は砂丘のわきの日向で踊りましたの訳であっていますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1が変なだけです。

arinosora
質問者

お礼

なるほど!! では私の解釈で間違いないのですね、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 翻訳したのですが・・・

    こんばんは。翻訳サイトで翻訳したのですが、英語があまり得意ではない私でも、何かおかしいとわかります。 下の日本語のニュアンスにするにはどこをどう直せばいいでしょうか? 「Since it had not danced after returning club to private life today, the dance was danced after a long time. Since it danced after a long time, it got tired. But it was pleasant. I thought anew that he liked a dance too.」 「今日は、部活を引退してからダンスをしていないので、久しぶりにダンスを踊りました。 久しぶりに踊ったので疲れました。でも、楽しかったです。私はやっぱりダンスが好きなんだ、と改めて思いました。」 よろしくお願いします。

  • 翻訳の件

    中国の方とメールを使い英語で交渉しているのですが どちらも英語が苦手で困っております。 下記の内容なのですが どのような意味でしょうか? 翻訳お願いいたします。 I thinks my partner never ring you for he now in China. I am sorry for that he do not well in this fields.

  • 民話の翻訳

     takojoと申します。たまにここに書き込みさせてもらってます。  頼まれてボランティアで絵本を英語に翻訳することになりました。内容は、地元に伝わる古い民話を集めた絵本です。  無報酬ですが、ちゃんとしたものを渡したいと考えています。が、文書などと違って絵本を訳すのは初めてなので参考になりそうな資料を探しています。何か役立ちそうなサイトや図書をご存知の方、ぜひ教えてください。  よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    「私はあなたを待っていても良いのですか?」 「私はそれをあなたに言いたかった」 「あなたが真剣に私達のことを考えている場合、私はいつまででも待つ」 「遊びなら私はあなたを忘れなければならない」 です。 翻訳機なしで英語できるかた、宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 "That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 "That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 "That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

  •  英語の翻訳についての質問です。

     英語の翻訳についての質問です。  映画「プレデター」で出てくる"Son of a bitch is dug in like an Alabama tick"というセリフの和訳が,「野郎いい場所にいやがる」となっていたのですが,"be dug in"と"an Alabama tick"の部分が腑に落ちません。  "be dug in"は,「~におさまる」といった表現で使われているのでしょうか?また,この場合のtickは,「ダニ」「チビ」「嫌なやつ」といったニュアンスで使われていると思うのですが,アラバマ州との関連がいまいちよく分かりません。どなたか御指南いただけるとうれしいです。  よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 翻訳をお願いできますでしょうか? 誤植があるかと思いますが、意訳していただけると ありがたいです。 よろしくお願いいたします。 Your moon trines his sun. This is an ideal combination for a close, personal relationship whether it be a close friendship or love relationship. This gives psychological and emotional compatibility, It draw you and him together. You enjoy each other's company and will always feel just a little fascinated by each other. Each will feel that the other person is special an enliven something in your life. You have a lot in common and the ability to share enjoyable times together. Her is likely to be the decision maker or the more dominant person in the relationship. You will see yours identity enhanced by the association and your life improved by the decisions he makes. He will receive emotional support from you which contributes to a greater sense of being alive and cared about, an ability to achieve his personal goals. He misses this when he is alone. He may appreciate