• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳したのですが・・・

こんばんは。翻訳サイトで翻訳したのですが、英語があまり得意ではない私でも、何かおかしいとわかります。 下の日本語のニュアンスにするにはどこをどう直せばいいでしょうか? 「Since it had not danced after returning club to private life today, the dance was danced after a long time. Since it danced after a long time, it got tired. But it was pleasant. I thought anew that he liked a dance too.」 「今日は、部活を引退してからダンスをしていないので、久しぶりにダンスを踊りました。 久しぶりに踊ったので疲れました。でも、楽しかったです。私はやっぱりダンスが好きなんだ、と改めて思いました。」 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数107
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

失礼、英訳でしたね 日本語は主語を極力省略しますが、英語では代名詞に置き換えることはあっても省略はしません 自動翻訳にはそこのところの変換がうまくできませんので、英訳の場合は、主語をきちんと補ってから自動翻訳にかけると制度が向上すると思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 久しぶりに・・

    お願いします ずっと雨が続いていて久しぶりに晴れた!!の、この「久しぶりに晴れた」ってどう言えばいいでしょうか? ヤフー翻訳を使うとIt was fine after a long absenceとなります これは合っていますでしょうか よろしくお願いします

  • 久し振りの~ を英訳すると

    久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。

  • It was tired. はOKですか?

    いつもお世話になっております。 I went to the sports club to play tennis. It was very tired. という文は正しいですか?2文目は普通、I was tired.にし、Itを主語にする場合、tiresomeにすべきではないかと思うのですが、念のためGoo○leなどで検索してみたら、It was tired は結構ヒットするのです。どうか教えてください。また、tiredは形容詞として辞書に載っていますが、もともとはtireの受身ですよね?その点から見てもIt was tired.はおかしいと思うのですが、私の考え方が正しいかどうか教えてくださいませ。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

訳文以前に原文がおかしいと思います 最後の文の名詞節内でダンスを好きなのがheなのに、最初の分の従属節内でダンスを踊っているのがなぜit(非人間)なのでしょうか 犬か何かの話?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すみません;日本語から英語に翻訳したんです。

関連するQ&A

  • GRAMMARの問題

    It was very long jorney.I was very tired after ----on a train for 36 hours. 点線の部分はtravellingかbeingが入るらしいのですがどうしてridingは駄目なのでしょうか? あと After---the same job for ten years,I felt I needed a change. doingかhavingが入るらしいのですがどうしてworking は駄目なんでしょうか? 分からないのでどなたか是非お願いします。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Hehe because I will be in Japan with you so it would be bad if I didn't like it. Good news though I just didn't like the stuff they gave us in the beginning. I liked the stuff I had after I sent you that message. Also I was getting picked on because it was my first time using chopsticks.←翻訳してくださいm(__)m

  • 3sentences, 英文を教えてください。

    5ヶ月の娘の運動会の写真だよ。と言っても、まだ歩けないので、私が娘を抱っこしながら、かけっこやダンスをしたよ。疲れたけど、楽しかった。 私が英作すると↓こうなりますが、自信がないことと、自然な言い回しを知りたいので質問しました。 These are sports festival photos of my five-month-old daughter. She hasn't walked yet so I ran and danced while holding her. It was fun though I felt tired. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の簡単なはずの問題です。

    英語のテキスト勉強中なのですが、さっぱりわかりません。 教えてください。 (1)英文の誤りを直しなさい。 1.I have never gone to England. 2.I lived in Tokyo since 1975. 3.I know him for a long time. 4.It has rained since last week. (2)日本分与同じ意味になるように次の( )に適語を入れなさい。 1.彼は80才以上かもしれません。 He ( ) ( ) over eighty. 2.彼女は遠くまで歩いたので、疲れているに違いない。 She ( ) ( ) tired after a long walk. 3.彼が正直な人間であるはずがない。 He ( ) ( ) an honest man. 4.彼が試合に勝ったというのは、はたして本当だろうか。 ( ) it ( ) true that he won the game. わかる方おられますか? なんとなくしかわからず自信がもてません。 ぜひ 教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    After recording this at Mick Jagger's country home Stargroves in England, the bandmates were so excited they went out on the lawn and danced to it. The music &#8211; most strikingly, the searing slide-guitar line &#8211; was inspired by Page and Plant's trip to Bombay. The lyrics are an almost Beach Boys-like vision of Edenic summer ease.

  • 英語の添削してください

    I was interested in your dance team. Then, I saw it and moved by their dancing. I'd like to acquire how to dance like them. (私はあなたのダンスチームに興味がありました。そして、見ると、彼らのダンスに感動しました。わたしも彼らのように踊れる技術を身につけたいです) 間違っている箇所などあれば、指摘してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 久しぶりで、筋肉痛を、英語では?

    「久しぶりのヨガはとても楽しかったよ。今もまだ、筋肉痛だけど。」 と英語では何と言えばよいですか? The yoga after a long time was very enjoyable. My muscles are still sore. では、変ですよね…?教えてください。

  • 節と文型の採点お願いします

    It began to rain an hour later. の文のto rain は名詞句でいいのですか?これは第三文型でいいのでしょうか? Tell me why you were absent yesteday. の文のwhy you were absent yestedayは副詞節で正解ですか?故に第三文型? 最後に Since I was tired,I went to bed early. この文は第一文型でいいのでしょうか? Since I was tired はI went to bed earlyという文全体を修飾する副詞節で正解ですか? どなたか採点お願いします。

  • これは仮定法でしょうか?

    以下、よろしくお願いいたします。 Even after an upgrade, it wouldn't be long before this thing was completely obsolete. 【訳】たとえアップグレードしたところで、すぐ完全に    時代遅れになってしまうだろうし と問題集にありました。これは仮定法でしょうか? Even after an upgrade, it wouldn't be long before this thing would be completely obsolete. では何故駄目なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • yaku

    It has been so long since I've been out with someone other than business 仕事以外には(接続?)他の誰かと外出したのはとっても久しぶり。 been outは外出でいいでしょうか?long の後のtimeは 省略してあるんですよね?