- ベストアンサー
久し振りの~ を英訳すると
久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『研究社 ライトハウス和英辞典』の「久し振り」の項には例文として"He came home to Japan after a long time."(彼は久し振りに日本に帰って来た)と、"after a long time"だけが示されています。 >Dance with her in a long time. "It was the first dance with her in a long time."でないので、"Dance with her in a long time."は(正しい表現かどうかは別として)単に「長期間踊った」に近い語感になってしまうと思います。 >Dance with her in a while. "in a while"は'Barron's A Dictionary of American Idioms'によれば"after a while"と同じで"later"と同義語です。『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』の"in a while"の項には"I'll call you in a while."(間もなく電話します)="I'll call you later." という例文があり、「久し振り」という意味ではありません。 >久しぶりの彼女とのダンスだ 私が考える訳はこうです。"For me, It's the dance with her after a long time."【dancingも可】 >Firstはどういう意味なのでしょうか 英語の特徴で、純粋に「最初」でなく、ある期間を区切っての「最初」にも"first"が使われます。 "It was the first dance with her in almost two years."(ほぼ二年前以来、彼女との初めてのダンスだった) "It was the dance with her for the first time since 2,000."(2,000年以降、彼女との初めてのダンスだった)
その他の回答 (1)
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
Firstをつけて初めて意味が成立するように感じます。 First date in a while.は、「ここのところのかなり長い間のうちで(in a while)」「最初の(first)」=「久しぶりの(first...in a while)」という感じでしょうか。
お礼
細かいご説明のご回答ありがとうございます。すごく勉強になりました。