• ベストアンサー

久し振りの~ を英訳すると

久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

『研究社 ライトハウス和英辞典』の「久し振り」の項には例文として"He came home to Japan after a long time."(彼は久し振りに日本に帰って来た)と、"after a long time"だけが示されています。 >Dance with her in a long time. "It was the first dance with her in a long time."でないので、"Dance with her in a long time."は(正しい表現かどうかは別として)単に「長期間踊った」に近い語感になってしまうと思います。 >Dance with her in a while. "in a while"は'Barron's A Dictionary of American Idioms'によれば"after a while"と同じで"later"と同義語です。『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』の"in a while"の項には"I'll call you in a while."(間もなく電話します)="I'll call you later." という例文があり、「久し振り」という意味ではありません。 >久しぶりの彼女とのダンスだ 私が考える訳はこうです。"For me, It's the dance with her after a long time."【dancingも可】 >Firstはどういう意味なのでしょうか 英語の特徴で、純粋に「最初」でなく、ある期間を区切っての「最初」にも"first"が使われます。 "It was the first dance with her in almost two years."(ほぼ二年前以来、彼女との初めてのダンスだった) "It was the dance with her for the first time since 2,000."(2,000年以降、彼女との初めてのダンスだった)

nananaa
質問者

お礼

細かいご説明のご回答ありがとうございます。すごく勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

Firstをつけて初めて意味が成立するように感じます。 First date in a while.は、「ここのところのかなり長い間のうちで(in a while)」「最初の(first)」=「久しぶりの(first...in a while)」という感じでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう