• ベストアンサー

英語が堪能な方に翻訳をお願いします。

英語が堪能な方に翻訳をお願いします。 海外のお客さんに以下の文面をメールしたいのですが、英語が分かりません・・・。 近い意味でも構いませんので、是非教えてください。 (原文) <お申込者名とクレジットカード名義が異なりますので、当社の規定により販売できません。 当社での商品のご購入には本人名義のクレジットカードが必要ですのでご了承ください。> 簡単文なのですが、是非翻訳お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

We regret that we cannot accept your order becasue an applicant name doesn't match the name on credit card. It is our policy to honor payment by the card only if the person making purchase is verified as an authorized cardholder. Your understanding and cooperation would be much appreciated. Best Regards, ..

1893kei
質問者

お礼

ありがとうございました。大変役にたちました。

その他の回答 (1)

  • Jokerock
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

We apologize that we are not able to accept your request due to the difference between the name of the credit card holder and applicant's one. We appreciate that applicants use their valid credit cards with their name on to purchase our products. Thank you for your understanding. こういう感じでしょうか。。。

1893kei
質問者

お礼

ありがとうございました。英語でも色々と表現があるんですね・・・もっと勉強します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう