• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドラゴンフルーツと中国語のコメント)

ドラゴンフルーツと中国語のコメント

このQ&Aのポイント
  • ドラゴンフルーツについての中国語の表現についての質問です。
  • 他の人がコメントした中国語の文章の意味を知りたいです。
  • 「也不知道日语这样说正确不,能力有限!」という文章の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.1

1.確かにGoogleで双方検索したら、どちらにもドラゴンフルーツが HITしますね。これは憶測でしかないのですが、「龙水果」は その字の通り「Dragon Fruit」の中国語訳ですので、元々中国では 「火龙果」と呼んでいたものが最近になって「龙水果」とも呼ばれる ようになったのかも知れませんね。 2.意味は 「私もドラゴンフルーツ(を食べるの)が好きです。  それにドラゴンフルーツって、(実の形が)何かカッコいいって  思うんだけど、あなたはそんな感じしませんか?」 …という風な文章ですね。 3.訳は 「もしかすると日本語でこういう風に言うのは変かも知れないけど、  (私の日本語の)能力には限りがありますので!」 …という意味です。 ※()内の日本語は意味がより分かり易くなるよう補足している部分です。

sasha_88
質問者

お礼

再来にてのご説明、ありがとうございます。親切な解説に、元気が湧いてきました♪

sasha_88
質問者

補足

初心者にも理解しやすい回答をありがとうございます。 大変助かりました。もう、感謝感激です! やはり聞いてよかった、自分の解釈は全然違っていました・・・。 「而且火龙果长的很帅,~」の「长」は、名詞の「長さ」や形容詞の「長い」としか理解していなかったので、推測で「長い(形状の)ドラゴンフルーツってカッコよくない?」と捉え、「ドラゴンフルーツに長いのってあったっけ?」とかいろいろ考えてしまいました。 「长」には「形状」的な意味があるのでしょうか? 中国語学習、まだまだ先は長そうです(T_T)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.5

ANo.4 つづきです 開けないのはPCの設定かVirus対策ソフトの設定のせいかも! 念のため以下をお試しください。 中国のWeb検索には“百度”が何より情報豊富です。 1.百度を開く・・・中国の検索サイトです   http://www.baidu.com/ 2.検索窓に以下を丸ごとコピペして検索:右端の[百度一下]クリック.   Joe:“好像我刚才说的龙水果(火龙果), 3.沢山表示されますが、多分先頭に目的のものが出ます。  百姓心事:Joe在东莞_新闻中心_东莞阳光网 2007年4月7日...百姓心事:Joe在东莞http://www.sun0769.com 2007年04月07日 18:04 ... Joe:“好像我刚才说的龙水果(火龙果),用英文说是dragon是龙,fruit是... www.sun0769.com/news/dongguan/jrgs/t20070 ... 2007-4-7 - 百度快照 *これでもダメな場合は、最後の行の 百度快照 をクリックでうまくいくかも。 4.ペイジが開いたら、中断あたり、写真の直下にご紹介した文章があります。

sasha_88
質問者

お礼

百度から開くことができました! 手順の説明がとてもわかりやすく書かれていたのですぐにできましたヽ(^o^)丿 ご丁寧にありがとうございます! 自分の能力ではまだ完全に理解できませんが、とても面白そうなので頑張ってトライしてみます! 貴重なお時間を割いていただき、感謝しております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.4

質問1回答。 火龙果を龙水果と言うのは、英語をword単位に漢語に直訳した冗談話です。 参考、 http://www.sun0769.com/news/dongguan/jrgs/t20070407_176387.htm Joe:“好像我刚才说的龙水果(火龙果),用英文说是dragon是龙,fruit是水果,那肯定这个水果叫龙水果。说出来后,大家笑晕了。” →Joeが言うには「僕がさっき火龙果のことを龙水果と言ったのは、英語でdragonは龙だし、fruitは水果だろ.だからきっとこの果物は龙水果と言うんだろうと思ったのさ」。これを聞いて皆は笑い転げた。 ちなみに、中国の漢語辞典に龙水果は見当たりません、龙果はありますが、全く異なるものです。広東語辞典も同様です。 そもそもあなたがどこで龙水果なる語を学んだか分かりませんが、中国語初心者に教える語ではありません。 最近は中国でも外来語から来る新語が増えているので、若年層や特定分野で通用する耳慣れない言葉が増えていますが、先ずは正当な言葉を身に付けましょう。教科書や先生を選ぶことも大切です。 質問2,3回答。 No.1,2氏の回答があります。 注:質問3は中国人が言ったのですか? 前の話題と脈絡がなさそうですが別件でしょうか。 その場合は質問者としてはその旨述べておく方がよろしいですね。 今回は内容が単純なので素直に訳せますが。

sasha_88
質問者

お礼

丁寧でわかりやすい解説をありがとうございます。 リンクですが、日を置いて何度か試してみましたが残念ながらアクセスができませんでした。 どんな内容かとても興味が沸いていたので残念です・・・。 「冗談話」というものがあるのですね。なるほどです。 質問3は、質問1・2とは別の中国人が書いてきたものです。 いつもは、前後の文脈を添えて質問するのですが、今回は前後の流れを見て、当該中国語を自分で想像する限り詳しい説明なしでもいけるかな?と思い、当該文章だけ引用しました。 おっしゃるように一言添えた方がよかったですね。ご指南有難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

竜水果はないない、火竜果はその赤くて棘が付いてるヤツだ。 竜水果で検索して得た結果はとあるゲームですよ。 まぁ、方言の可能性かも知れない、中国の方言はマジ難しいですよ。

sasha_88
質問者

お礼

ご回答有難うございます。中国の方言は、マジ難しいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.2

No.1です。 補足の「长」についてですが、ここでの意味は「成長」です。 またここの「的」は本当は程度補語の「得」と表記すべきもので、 恐らくは発音が同じ「de」なので、先方が書き間違えたのだと 思います。 つまり「火龙果长得很帅」、 ドラゴンフルーツは果実の成長した姿が格好良い(直訳)で、 最終的に実の形がカッコいいと訳して差し支えないと考えましたので、 前述の訳文となりました。ですのでここでの「长」には形状的な意味は なく、成長した姿=実の形と訳出しただけです。 以上、参考になれば幸いです。

sasha_88
質問者

お礼

簡潔且つわかりやすい説明を本当にありがとうございます。なるほど!です。 直訳と意訳の双方で解説してくださり、とてもよくわかりました。 しかも「的」→「得」のご指摘もありがとうございます。 まだ中国語の入り口なのですが、奥が深い・・・。どうにか挫折しないように頑張りたいと思います。 助けていただきありがとうございました(^_^)/~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語をメールで受け取ったのですが、読めません。

    中国の友達から、メールが届いたのですが・・・「信收到了,不知道我的信処ン能不能看緒H 个月要来中国的 就 我打 ,去北京所諱C那里玩的地方多。」「処ン 我用日 写信就可以」 文字が化けているようでわかりません。友達とは、いつも会話をしていたので、文章のやり取りがなく、自分は、中国語をあまり理解していないわたしは、辞書などで解読しているます。なにか中国語を日本語に変換できるソフトなどがあるのでしょうか? ご存知の方、回答お願いします。

  • 中国語で彼女からメールが

    親しくなった中国人の彼女から 中国語でメールが届きました 自分で解読しようとこころみましたが 中国語初心者なので残念ながら意味がわかりませんでした どなたか教えてくれませんか? 「忽然間与迩相遇*慌乱的我不知所錯H迩那双含情脉脉的双眼我无法回辟-I我明白迩的心我併命砲開M  迩却緊緊相随  我哭着喊着説到!誰家的小狗沒人管」 原文のままコピーしました よろしくお願いします。

  • “那个,我又来挑刺・・・”の謙虚なコメントについて

    中国語を独学している初学者です。 ある中国語の単語を、間違えて覚えたままずっと使い続けていたことについて 「この新出単語の正しい使い方を理解して、嬉しく思った」のつもりで、 ”我觉得很高兴了解到这个生词的用法。 ”と書いたところ、 日本語を勉強している中国人の大学生が、添削とともに以下の日中ちゃんぽんのコメントを寄せてくれました。 ”那个,我又来挑刺(就是找别人的不足,而且是比较苛刻,鸡蛋里面挑骨头听说过吗?),最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法,やっぱり、ちょっとおかしいなあ。おそらく、“知道”“掌握”などを使うほうがいいと思いますね。” うまくつなげて訳せないので、分割して挑戦してみました。 那个,我又来挑刺 >>>> ??、私はまたあら捜しをします。 (就是找别人的不足, >>>ただ他の人の(添削の)不足を探すだけです。 而且是比较苛刻, >>> 且つ、割合に厳しいです。 鸡蛋里面挑骨头听说过吗?), >>> 意地悪くあらを探してしまったようかな? 最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法, >>> 最後のフレーズ、「很高兴“了解”到这个生词的用法,」(以下日本語の説明に続く) なんか今ひとつ、しっくりこないような気がしますが、解釈はこれで良いのでしょうか? ”就是”や”听说过吗?”あたりのニュアンスがうまくつかめません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語で手紙を・・・添削お願いします!

    中国語初心者です、彼女に手紙を書こうと思うのですが これで意味が伝わるか、誰か添削してもらえないでしょうか! 「私はあなたが好きです、あなたはとても可愛いし優しい、  私にはたくさんの時間も、たくさんのお金もない、  さらに、私の他にいい男はたくさんいる、だけど  あなたを愛する気持ちは誰にも負けない自信が有ります!」 「我喜歓ni、ni真可愛真温柔、  我没有多時間、也没有多銭、  更我以外好的男人有多、但shi   愛ni的心情shi有比誰強的自信!」

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の内容は中国語から訳したものです。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ご覧になっている皆様、日本語として意味は通じましたか。ネイティブの方々に自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。文章が長すぎて申し訳ありません。よろしくお願いいたします。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。   「永和豆漿」と「喜年来」の勝負、結局「喜年来」が完勝を獲得        ――A弁護士が勝勢を最後まで    2005年2月18日に、上海弘奇食品有限会社が「不当競争」を理由に、上海尚介青食品有限会社を上海市第一中級人民裁判所に訴えました。台湾弘奇食品有限会社が1982年から創立した名ブランドとして(「永和及図」という商標は当会社が1995年に中国大陸で登録したのであり)、永和豆漿は中国式ファーストフードのサービスを経営する上海尚介青食品有限会社の「喜年来――永和新一代」に質疑と挑戦を出しました。喜年来がお客さんに豆乳を含める食品とサービスを提供し、永和豆漿と直接な競争関係があるため、永和豆漿は次のように主張しました。喜年来が許可をもらわずに、喜年来が経営しているレストラン、豆乳コップ、出前の便利袋など外部に宣伝するルートで勝手に「永和新一代」を使用し、成長の物語を捏造し、永和豆漿を喜年来と混同する、と。ということで、永和豆漿は、喜年来の宣伝行為が消費者に商品の提供元を混同させ、喜年来の経営が永和豆漿と関係があると誤解させ、喜年来の経営と広告が永和豆漿から始めたか永和豆漿の支持をもらっていると誤解させる、と考えました。それと同時に、永和豆漿は次のように主張しました。喜年来店内の食べ物の品質、サービスの水準は永和豆漿のチェーン店ほどよいわけではありません。宣伝語の中で使用した「新一代」という言葉は、関連する公衆に喜年来の食べ物とサービスは新しい永和豆漿であり、永和豆漿の製品とサービスよりより新しい、よりよい、より先進的だと誤解させます。永和豆漿は、喜年来が中傷行為になり、裁判所に喜年来を直ちに商標の侵害行為と不当の競争行為の行為を止めさせ、喜年来を「新民晩報」で永和豆漿に公開的に謝らせ、影響を消させ、経済的な損失10万元を賠償させる、と主張しました。  A弁護士は被告側喜年来の訴訟代理人として、一つ一つ有力的な抗弁をしました。永和は我が国台湾省の地名です。商標として登録してはいけません。このことにより、永和豆漿は第43類飲食業で「永和」という文字の専用権を享有しません。それと同時に、永和豆漿が使用している「永和及図」という商標は商品の商標に属します。喜年来ファーストフード専門店が「永和新一代」を使用して、サービスの内容と特色を表すだけです。豆乳という具体的な商品とその包装に専用しているわけではありません。永和豆漿が決めた商標と同じではなく、類似もしていません。永和豆漿は部類にまたがって「永和及図」の商標専用権を主張する権利はありません。喜年来が「永和新一代」を使用するのは正当的な使用に属します。

  • 中国語の翻訳お願いします。

    中国在住の元留学生アルバイトよりメールが届きましたが、下記の部分はどうしても意味が分かりません、中国のことわざの部分はインターネットで調べてなんとなく理解しつつありますが、通常の文章が良く分かりません。私は中国語の初心者です、誠に身勝手なお願いですが、要約で結構ですので、翻訳の程お願い申し上げます。 圣诞节你怎么过的呢?最近店里生意怎么样?你的心情有没有好一些呀?不要说些悲伤的话,我喜欢你,像喜欢叔叔一样的喜欢。和你在一起的时光很美好,中国有句古语“不求天长地久,只求曾经拥有”,你听说过的对吧。人与人相逢是一种缘分,缘分是很奇妙的东西,信则有,不信则无。我们曾经有缘在一起工作,开玩笑,学习汉语和日语,这就足够了。呆在一起太久反而就讨厌对方或者觉得没什么意思了,不是吗? 店长,我希望你很开心的,每一天都是。因为有人希望你开心,这就是祝福。虽然我们生活在三维空间里,但大脑产生的意念和思念是通过脑电波的形式存在的,能量永不消失的,所以即使我不在你身边,你也可以感到我的能量的存在。希望你很开心,没有忧愁。

  • 日本語学習者です

    日本語を習っている者です。語学をもっともっと磨きたいから、日本語で文を書いています。ネイティブスピーカーのご添削をお願いできますか?宜しくお願い致します。 このままじゃだめな人間になっちゃう こういうような言い方を聞いた覚えがある。夜の10時から深夜の2時までの間の睡眠が体には一番大事だと。寝ている間に体内の毒が排出されるそうだ。けど、私は日本に来てから10時どころか、深夜2時でもまだ起きていることが多い。特に夏休みの間、いいえ、今週のことなんだけど、毎日朝寝坊をしちゃってる。 実は今日も起きたばかり。もったいないなあ、時間は。このままじゃ私はだめな人間になってしまう。思うだけで怖い。睡眠がよくないせいか、顔に吹き出物がどんどん生まれ、肌がつぶつぶになってる。それもすごく心配。 今日からは早く寝る。明日から早く起きる! 中国語には「早睡早起身体好」、「早起的鸟儿有虫吃」のようなことわざがある。(「早く寝て早く起きた方が体が健康だ」、「早起きの鳥は虫が捕まえる」) 早起き女になろう!早起き女にもきっと何かいいことが起こるでしょう。 楽しみね! 今日の翻訳 また同じテーマでも大きさや、形、色、個性豊かで見ている私のほうが思わず楽しくなってしまいました。 訳文:另外,同主题的作品由于其大小形状颜色等极具个性,让在一旁观看的我觉得趣味无穷,喜不自禁。 日本語の「楽しい」という言葉に「面白い」の意味も含まっているような気がする。どうでしょうか? 中国語に訳すとき、「开心」だけじゃ伝えきれないと思うから、「趣味无穷,喜不自禁」という二つの成語(四文字熟語)を選んだ。

  • 中国語の添削おねがいします。

    現在、中国語の勉強のため自力で中国語の新聞を読んでいます。中国の中学生用の文章なのですが、わからない点があるので添削お願いします。 ・目前、沈陽新開業了多家専門経営炖湯的飯店、生意十分火爆。   現在沈陽には新しくたくさん専門の炖湯レストランが開業した、商売は非常に盛んである。 ・据経営者介紹、経常光顧這些飯店敵人大都是一些収入較高的白領、而且很多都是回頭客。経営者の説明によると、いつものご愛顧でこれらのレストランの人は 多く収入も比較的高い、しかも? ・許多不懂湯品東北人心中難免会生出疑問。多くのスープ類を知らない東北人は疑問を生み出しがちである。 ・在不同季節可以喝不同的湯。異なる季節に異なるスープを飲んでもよい。 ・夏季熱燥、可以選択甘涼性湯料、如鶏骨草煮老鶏;在北方沙塵暴肆虚的時候、空気干燥、可以選択潤肺、解煩渇、気血双補的菜干煮猪肺。夏は暑く乾燥しているので、甘く冷たいスープを選んでもよい、たとえば?;北方では砂埃が激しく破壊作用を起こす時、空気は乾燥するので、?を選択してもよい。 ・一位正在和妻子女儿一起品湯的李先生跟記者説。 ?先生は記者に言った。

  • 中国語ー>日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 教室の中で、先生は生徒たちにいう言葉について、お聞きしたいです。次の中国語は日本語の場合、普通どう言いますか。私の言い方を添削していただけませんか。また、挙げられた文のほかに、教室の中でよく使われている言葉も加えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 1.請翻到第七ye4。 第ななページに開いてください。 2.女口果没有問題了、今天的課就先到zhe4里。 もし質問がなければ、今日の授業は一応ここで終えさせていただきます。 3.請gen1我読。 私に従って、読んで下さい。 4.剛才的発音練習中、有幾個地方希望ni3 men注意一下。 さっきの発音練習の中で、いくつかお気をつけていただきたいところがあります。 5.上次我講到第幾課了? 前回、第何課でしたっけ。 6.請看一下注釈的地方。 注釈のところをちょっと見てください。 7.請横着読。 横に読んでください。 8.請竪着読。 縦に読んで下さい。 9.請把口形shao1 wei1竪起来一点。 口の形をすこし立てて下さい。 10.早点回家。 早く(それとも「早めに」?)家に帰ってください。 よろしくお願いいたします。