• ベストアンサー

添削おねがいします(中国語)

中国語を訳してみました。日本語訳の添削をお願いします~! 如果高効率算作現代化的体現的話,那me日本人真的很現代化。在日本期間,我偶然見識到日本人作事的高効率。一天,我座在旅館的窓辺読聖経(不是我脳袋壊了,因為日本所有旅館房間里都能提供一本英日文的聖経、我没事就翻翻),窓下是一条居民区内的小馬路,窓下伝来一陣呼喝的声音,探頭一望,原来是一個頭帯安全帽的工人在指揮一liang3jiao4(車+喬)車shi3(馬+史)出禁区,窓下的這条小街不知shenme時候己経被封閉起来要修路上的破損処。高効率に現代化を体現したとみなす以上は、そのような日本人の真の現代化である。日本にいる間、私は偶然日本人が仕事をする高い効率を見た。ある日、私が旅館の窓辺に座って聖書を読んでいた(私の頭は壊れていなかった、日本のすべての旅館の部屋には1冊の英日文の聖書が提供してあるので、私は翻訳してみなかった)、窓の下は1つの住民区の小道路であり、窓の下から大声をあげ叫ぶ声が伝わってきた、頭を前へ突き出して眺めてみる、なんと頭に安全帽をかぶった労働者が乗用車を指揮して立ち入り禁止地区を運転していた、窓の下のこの小さな道はいつのまにか、すでに閉鎖されて?。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >如果高効率算作現代化的体現的話,那me日本人真的很現代化。 >高効率に現代化を体現したとみなす以上は、そのような日本人の真の現代化である。 *もしも高効率を現代化と表現するのならば、それならば日本人はまことに現代化である。 如果~的話:もしも~ならば。 体現:具体的に表現する。 那me:それならば。 ---- >在日本期間,我偶然見識到日本人作事的高効率。 >日本にいる間、私は偶然日本人が仕事をする高い効率を見た。 *日本にいる間に、私はたまたま日本人の仕事の高効率を見聞した。 在~期間:~にいるあいだに。 偶然:偶然、たまたま。 見識:見聞を広める。 ---- >一天,我座在旅館的窓辺読聖経(不是我脳袋壊了,因為日本所有旅館房間里都能提供一本英日文的聖経、我没事就翻翻),窓下是一条居民区内的小馬路,窓下伝来一陣呼喝的声音,探頭一望,原来是一個頭帯安全帽的工人在指揮一liang3jiao4(車+喬)車shi3(馬+史)出禁区,窓下的這条小街不知shenme時候己経被封閉起来要修路上的破損処。 >ある日、私が旅館の窓辺に座って聖書を読んでいた(私の頭は壊れていなかった、日本のすべての旅館の部屋には1冊の英日文の聖書が提供してあるので、私は翻訳してみなかった)、窓の下は1つの住民区の小道路であり、窓の下から大声をあげ叫ぶ声が伝わってきた、頭を前へ突き出して眺めてみる、なんと頭に安全帽をかぶった労働者が乗用車を指揮して立ち入り禁止地区を運転していた、窓の下のこの小さな道はいつのまにか、すでに閉鎖されて?。 *ある日、私は旅館の窓辺に座って聖書を読んでいた(私の頭がいかれたんではない、なぜならば日本のすべての旅館の部屋には一冊の英語-日本語の聖書が供されている、私はすることが無かったのでちょっとめくってみた)、窓の下は居住区の小道である、窓の下から怒鳴り声が伝わってきた、首を伸ばしてのぞき見る、なんだ頭に安全帽をかぶった労働者がある乗用車を立ち入り禁止地区から出て行くように指示していたのだった、窓の下の裏通りはいつの間にか閉鎖されてしまい路上の破損箇所を補修しようとしていたのである。 壊了:悪い、壊れる、いかれる。 没事:やることが無い。 就 翻翻:ちょっと(本を)めくる。 一条:一本(訳さなくても可)。 小馬路:小道。 探頭一望:首を伸ばしてのぞき見る 呼喝:大声、怒鳴りつける声。 原来~:なんだ~だったのか。 指揮:指図する、指示する。 shi3(馬+史)出:(運転して)出て行く。 小街:横丁、裏通り。 被封閉起来:閉鎖されてしまう。 要修:補修をしようとしている。 路上的破損処:路上の破損箇所。 ---- 以上でOKでっす(^^♪。

その他の回答 (1)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

こんばんは(^。^) 如果高効率算作現代化的体現的話,那me日本人真的很現代化。在日本期間,我偶然見識到日本人作事的高効率。一天,我座在旅館的窓辺読聖経(不是我脳袋壊了,因為日本所有旅館房間里都能提供一本英日文的聖経、我没事就翻翻),窓下是一条居民区内的小馬路,窓下伝来一陣呼喝的声音,探頭一望,原来是一個頭帯安全帽的工人在指揮一liang3jiao4(車+喬)車shi3(馬+史)出禁区,窓下的這条小街不知shenme時候己経被封閉起来要修路上的破損処。 効率のよさを現代化の実現とみなすのであれば、まさに日本人は現代化されているといえよう。日本滞在中、日本人の仕事ぶりを偶然目にしたが、それは非常に効率的なものであった。 ある日、わたしは旅館の窓辺に座って聖書を読んでいた(頭がおかしくなったわけじゃない、日本の旅館はどの部屋にも英語・日本語の聖書をおいてあり、何もすることがなかったので訳していたのだ。) 窓際から外をながめると、下は人々が暮らす区域内の小さな路地であるが、叫び声(どなり声)が聞こえてきた。顔を出して覗いてみたところ、安全帽(工事用のヘルメット)をかぶった作業員が車輌進入禁止区域ということで注意し、車輌を追い出そうとしていたのだ。この窓際の小さな通りはいつの間に閉鎖され、工事現場と化したのであろうか。

関連するQ&A