- ベストアンサー
中国語の添削
- 中国語の添削についての質問
- 計算機とプラスチック皿を使用する人物の様子
- 堵車が原因で待たざるを得なかった
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文を尊重しながら、ロジック整合と話の雰囲気を壊さないように僅か変更してあります。是でよござんすか? >只見他両指翻飛在計算器案了一通、然後左手拿出一個塑料盤子、huo4、需要盤子盛ma?! *彼の2本の指が計算機の上を飛ぶように動いて一通り押しているのが見えた、その後左手でプラスチック皿を取り出した、へえ(orほう)、お皿に盛るのかねぇ?! "翻飛":飛ぶがごとく翻る、飛ぶように。 "案了一通":正しくは"按an4了一通"。一通り押す。 >右手、zenme右手只有一張、外帯七八個硬幣。 *右手は、なんで右手にたったの一枚、他に7・8個のコインだけ。 "zenme":怎麼。どうして、なんで、何だってそのぉー・・・(いぶかりの感情)。 "只有":たったの~だけ。 "外帯":ほかに~がある。 >(10美元=1張1000元+250元硬幣)有点意思、看看他快90度的鞠躬後将盤子di4出来時、心里不僅己経笑出来。 (10米ドル=一枚1000円と250円ぶんのコイン)ちょっとしたご愛嬌だ、ちらっと彼が素早く90度のお辞儀をしてから皿を差し出したのを見たとき、心の中だけではなくて既に笑い出してしまった。 "意思":面白い、ご愛嬌。ここでは"面白い"の意より"ご愛嬌"ではないかと思います。 "将盤子di4出来":=把盤子遞出来時。皿を差し出す。 "心里不僅己経笑出来。":不僅心里己経笑出来。・・・でしょうか? >等我回到同伴身辺時、同伴己経用旅日華人的手机与導遊聯系了、原来peng4上厳重的堵車、我們只好在這等了。 私を待っている連れのそばに戻ったとき、連れは既に日本旅行をする華人用の携帯電話を用いてツアーガイドと連絡を取っていた、元はと言えば大変な交通渋滞に巻き込まれていたんだ、我々は仕方なく待つことにした。 "旅日華人的手机":日本旅行をする華人用の携帯電話。 "導遊":ツアーガイド。 "原来":元はと言えば、元々は、本来は、なーるほど~~。 "只好":やむなく、仕方なく。 >很好這張我見過面値最大的紙幣換成了几瓶価値160日元的水在我們手中了。 素敵なこの私が見たうちの最高額面の紙幣は既に一本160円相当の数本のミネラル水と相成って我々の手元に収まっている。 "面値"。額面(株券や紙幣の)。 "換成了几瓶~":数本の~と相成って、数本の~と交換されて。 "手中":手中に有る、手元に有る、手元に収まる。 ではまたお会いいたしましょう(^^♪。