• ベストアンサー

中国語の添削おねがいします。

現在、中国語の勉強のため自力で中国語の新聞を読んでいます。中国の中学生用の文章なのですが、わからない点があるので添削お願いします。 ・目前、沈陽新開業了多家専門経営炖湯的飯店、生意十分火爆。   現在沈陽には新しくたくさん専門の炖湯レストランが開業した、商売は非常に盛んである。 ・据経営者介紹、経常光顧這些飯店敵人大都是一些収入較高的白領、而且很多都是回頭客。経営者の説明によると、いつものご愛顧でこれらのレストランの人は 多く収入も比較的高い、しかも? ・許多不懂湯品東北人心中難免会生出疑問。多くのスープ類を知らない東北人は疑問を生み出しがちである。 ・在不同季節可以喝不同的湯。異なる季節に異なるスープを飲んでもよい。 ・夏季熱燥、可以選択甘涼性湯料、如鶏骨草煮老鶏;在北方沙塵暴肆虚的時候、空気干燥、可以選択潤肺、解煩渇、気血双補的菜干煮猪肺。夏は暑く乾燥しているので、甘く冷たいスープを選んでもよい、たとえば?;北方では砂埃が激しく破壊作用を起こす時、空気は乾燥するので、?を選択してもよい。 ・一位正在和妻子女儿一起品湯的李先生跟記者説。 ?先生は記者に言った。

noname#11815
noname#11815

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ。自力の学習、頑張ってください。標点符号と少し違和感が有る部分を補修しておきます。 >目前、沈陽新開業了多家専門経営dung4湯的飯店、(,)生意十分火爆。 dun4:火偏に敦で一字(中文の旧字体)。   >現在沈陽には新しくたくさん専門の(炖)湯レストランが開業した、商売は非常に盛んである。 *目前、沈陽新開業了多家専門経営dun4湯的飯店,生意十分火爆。 dun4:火偏に敦で一字(中文の旧字体)。 *現在、瀋陽ではたくさんの煮込みスープ専門のレストランが開業して、商売は非常に盛んであります。 dun4湯:弱火で長時間、具が柔らかくなるまで煮込んだスープのこと。 火爆:これは強烈過ぎるので"盛旺"でどうでしょうか。意味は"繁盛"です。 >据経営者介紹、経常光顧這些飯店敵人大都是一些収入較高的白領、而且很多都是回頭客。 >経営者の説明によると、いつものご愛顧でこれらのレストランの人は多く収入も比較的高い、しかも? *据経営者介紹,経常光顧這些飯店的人大都是一些収入較高的白領階級,而且很多都是回頭客。 *経営者の説明によると、これらのレストランの常連の顧客の大部分は収入が比較的多いホワイトカラー族でしかもリピーターです。 敵:"的"が最適。 >許多不dong3湯品東北人心中難免会生出疑問。 >多くのスープ類を知らない東北人は疑問を生み出しがちである。 *許多不dong3湯品東北人心中難免会産生疑問。 dong3:りっしん偏に重で一字。 *スープ料理を知らない多くの東北地方の人の心中に疑問を生むのは免れません。 難免:~を免れがたい。~し易い。 >在不同季節可以喝不同種類的湯。 >異なる季節に異なるスープを飲んでもよい。 *在不同季節里可以喝不同種類的湯。 *異なる季節には異なるスープを飲んでもよいでしょう。 里:~において。季節里:季節においてor季節にあって。 >夏季熱燥、可以選択甘涼性湯料、如鶏骨草煮老鶏;在北方沙塵暴肆虚、空気干燥、可以選択潤肺、解煩渇、気血双補的菜干煮猪肺。 >夏は暑く乾燥しているので、甘く冷たいスープを選んでもよい、たとえば?;北方では砂埃が激しく破壊作用を起こす時、空気は乾燥するので、?を選択してもよい。 *夏季熱燥,可以選択甘涼性湯料,如鶏骨草煮老鶏;在北方沙塵暴肆虚,空気干燥,可以選択潤肺、解煩渇、如気血双補的菜干煮猪肺。 *夏は暑く乾燥しているので、甘く冷たいスープを選んでもよい、たとえば親鳥の骨野菜煮込み。北方地方で砂塵が吹き荒れるとき、空気は乾燥します、肺を潤し渇きを癒し気力と血液両方を補う乾燥野菜と豚の肺煮込みを選んでもよいです。 如気血双補的~~:前節に合わせて"如~~"としました。 鶏骨草煮老鶏:料理名がちょっと不明ですが、"親鳥骨薬草スープ"とか"親鳥と鶏骨草(薬草)煮込みスープ"という感じでしょうか。 菜干煮猪肺:同上、"乾燥野菜と豚の肺煮込み"でしょうか。菜干はdry vegetable のことです。 >一位正在和妻子女儿一起品湯的李先生跟記者説。 >?先生は記者に言った。 *一位正在和妻子与女儿一起品湯的李先生跟記者説。 *ちょうど奥さんと娘とともにスープ料理を味わっていたリーさんが記者に言いました。 一位:人を尊敬して数えるときの助数詞。和訳文のときは表現しなくてもよい。 正在~:ちょうど~のとき。 与:~とともに。"和"と同義。前節に"和"が有るので後節では"与"にした。 品:(動詞):味わう。品定めする。 このような感じになります(^^♪。

その他の回答 (2)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

こんにちは(^。^) 文字化けしている部分はわかりませんが、だいたいこんな感じです。 「湯」=スープ 「白領」=ホワイトカラー(高所得者層、管理者層) 現在沈陽には「○○スープ」の専門店が数多くオープンし、商売も繁盛している 経営者の紹介によれば、ひいきにしてくれているお客はホワイトカラーが多く、しかも数多くの客がリピーターである。 多くのスープを知らない東北人は疑問に思うこともあるかもしれない 季節が変わると違うスープをのんでもよい。 夏は暑く乾燥しているので、甘く涼しい(ほてりをおさえる)ものを飲めばよい。たとえば「鶏骨草煮老鶏」など。(注:スープの名前、メニューそのままでは?) 北方はほこりがすごく、空気も乾く。そのときは肺を潤し、渇きをいやし、精をつけ血液を増やすものがよく、たとえばブタの肺を煮つめたスープがよい。 妻子と一緒にスープを味わっていた李さんは記者にこう言った。 (上記のコメントは李さんの言葉じゃないでしょうか?)

  • james77
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

こんにちは。james77です。?がある処を訂正します。他は正しいと思います。 ・経営者の説明によると、いつものご愛顧のは収入も比較的高いホワイトカラーで、しかも多数はリピーターです。 ・夏は暑く乾燥しているので、甘く冷たいスープを選んでもよい、たとえば鶏骨草という薬と鶏肉で煮たスープ;北方では砂埃が激しく破壊作用を起こす時、空気は乾燥するので、肺を潤い、煩労と血気を両方効く野菜、豚レバースープを選択してもよい。 ・奥さんと娘と一緒にスープを飲んでいる李さんが記者に言った 参考になればいいな。

関連するQ&A

  • 中国語 類似語の使い分け教えてください

    市役所の中国語講座に通い始めた熟年者です。老師(教師)が日本留学中の小姐なので微妙な日本語での質問が理解できず、回答も要領を得ません。 (1)Hotelの名称が台湾では大飯店、大陸では酒店が多かったようですが大飯店と酒店はまったく同じですか? (2)返事をしたり合槌を打つ場合、「トイ」と「是スー」はどう使い分けますか、目上の人や改まった電話では「是」を連発していたのを覚えていますが---. (3)但是と可是は同じと書いてありますが、英語ではButとhoweverはニュアンスが異なります。但是と可是を使うsituationは同じですか? (4)中国系機内では紅酒と白酒はワインの赤と白で通用しますが、白酒は60度前後の高粱酒の意味が強いのですか? 以上よろしくお願いします。

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語の添削

    添削お願いします~!! ・遼寧菜素来以汁濃味厚為主要特点、清淡的飲食一直不能被口味濃重的東北人習慣、現在対各種原汁原味的湯的鐘愛、不僅反映了東北人口味上的変化、更多的則是反映了東北人飲食観念上的変。 遼寧料理は元々濃厚な味を主な特徴としていた、あっさりしている飲食はずっと濃厚な味を好みとする東北人の習慣に受け入れられなかった、現在?のスープが特に愛されていて、東北人の好みの変化を反映するばかりでなく、更に多くの規範が東北人の飲食観念の変化を反映するようになった。 ・他一向不愛学習、全要大人来催、没有一点自覚性、就愛玩。彼は平素から学習が好きではない、?、少し自覚がない、遊ぶのが好きだ。 ・他毎考一個不及格、我就請家教来bang他輔導、可他一心只想着玩。彼は試験ごとに1つ標準に及ばない、私たちは?、彼はただ遊びたいと想うだけだ。 ・我不求他一定要考一百考第一、但他如果体諒大人的辛苦、就不該譲我操多心。私は彼に必ず試験で?とは求めない、しかしもし彼が大人の苦労を思いやるなら、私に気を回させるはずがない。 ・ni就会明白我是為了ni好。あなたは私が?だとわかる。

  • 中国語の添削

    中国語を訳してみたのですが、何か訳がしっくりきません。添削してください、お願いします! ・按照北方的伝統,徐有芳往餃子里包了几個硬貨,笑he1he1(口+可みたいな字)的地説:“誰食到誰有福ya!” 北方の伝統に照らして、少し芳しさがある餃子の中に数個の硬貨を包み、ほほほと笑って言った:「食べた人に福がある!」 ・大学招生中各種条条框框,尤其是年齢和婚姻状況的限制,ba3許多渇求学習的人dang3(手+当)在了校門之外。 大学の新入生を募集する中の各種の様々な制限、とりわけ年齢と婚姻状況の制限は、多くの学習を切に求める人を学校の門の外にさえぎる。 ・11月18日,2000多名身穿彩色斗peng3遊客在東京di2斯尼東園門口的一処停車場上,拚出di2斯尼吉祥物“米老鼠”的図案,慶祝“米老鼠”誕生70周年。 11月18日に、2000人あまりの様々な満とを来た観光客がディズニーランドのでいるグチの駐車場で、ディズニーのマスコットの「ミッキーマウス」の図案を寄せ集めて、「ミッキーマウス」誕生70周年を祝った。 ・近些年,一些地方為了局部利益,盲目発展海洋捕獲力量,達到了海洋無法承受的地歩,把子孫後代的魚蝦都食了,這是一種“自殺”行為。 ここ数年、いくらかの地方は一部の利益になり、盲目に海洋の水産物を取る力量が発展し、海洋は耐えようのない状況に達した、子孫の時代の魚やエビも食べてしまった、これらは一種の自殺行為である。 ・我家的後面是一群石山,山上有几塊大石頭像棺材形状,人men説是“棺材石”,過年過節時還去焼些紙銭,奉為山神石神。 私の家の後ろは石山であり、山にはいくつかの大きな石の塑像の棺おけの形状があり、人々は「棺おけ石」と言っている、新年や祝日を祝うときに更にいくらかの紙銭を焼きに行き、山神石神にさしあげる。

  • 中国語添削お願いします

    中国語訳をしました、添削お願いします! ・一些不法商戸経営偽冒wei3劣商品,薄怕顧客索賠或訴諸法律,不敢給顧客開発票。 いくらかの不法商家はインチキ商品を販売し、顧客がクレームを出したり法律に訴えるのを恐れ、顧客に支払い票を与えようとしない。 ・2000多年前,徐福東渡首開中日友好之先河,在日本被尊為“為日本帯来秦代文明的神魂”。 2000年余り前、徐福は東へ渡り中日の友好の先河を開き、日本で「日本に秦代文明の神を持ってきた」として尊ばれている。 ・村務公開欄bing4不是日日都有新東西可公開,与其閑置不用,還不如利用ta1一塊新聞発布牌。 村のディスクロージャーの欄は別に日々新しいものを公開するべきではなく、使わずにおくよりもむしろ、それをニュースの発布札にして利用した方がいい・ ・有人想gao3(手へん+高)“台湾独立”,国際社会不過,包括大多数台湾同胞在内的中国人民也通不過。 「台湾独立」をしたい人がいるが、国際社会では通用しない、大多数の台湾の同胞を含めて中国の人民であることも通用しない。 ・在北京阜内大街新開了解一処四川泡菜専営店,上百種各色各様的泡菜譲人品嗜到来自四川的特色美味。 北京阜内大通りに新しく四川漬物専門店が開いた、百種を超える様々な漬物が人に四川の特色のおいしい食べ物を味見させる。 ・可以説,凡在中国歴史上各個時期修築的長城,都可以甘粛大地上探到遺跡。 言ってみれば、およそ中国の歴史上のそれぞれの時期に築いた長城はみな甘粛省の大地にあり、遺跡を探し当てた。

  • 中国語 検定問題集より

    【問題1】文章の( )を埋めるのに適当なものを(1)~(4)の中から選んで下さい。 ・Zhe ge 問題( )難解決。  (1)只是 (2)差点ル (3)有点ル (4)相当 -------------------- 私は「この問題は解決するのが少し難しい」という意味だと考え(3)を選択したのですが、 正解は(4)です。 『この問題は解決が相当難しい。』 ”相当”は程度を表す副詞で、程度は普通よりは高いが、たいへん高いという程度に達していない場合に用い「かなり」「相当に」などの意味を表す。 との解説が載っていました。 アレ?ならば「少し難しい」と言う時は何と言うのでしょうか? 話し言葉では『Zhe ge 問題 有点ル 難 解決。』でも可と中国人に聞きました。 正規の回答はこの場合(4)になるとも教わりました。 (3)が正解でない理由を教えてください。 【問題2】我 要 馬上 通知 小王 才行。 日本語訳「私はすぐに王さんに知らせなくてはならない。」と載っていました。 この時の”才行”はどんな意味があるのでしょうか? 我 要 馬上 通知 小王。でも同じ日本語訳になると思うのですが。 以上2点です、宜しくお願いします。

  • 中国語の質問

    放学はto dismiss school ですか? 看tu(地図のtu)識字は、to look up something to know characterですか? 買一送一はbuy one get one freeですか? ting(聞くting)説は、I heard that... ですか? 他可以看到hen多hen老的房子は、He can go and see many very old housesですか?それとも看到はただ、seeの意味なのですか? 飯店はhotel or restaurant? 小chi(食べるeat)店は、snack barかなにかですか? 大人有時也愛看小人書、因wei有的里tou有hen多外国史は、Adults also have time to love to read a book for children, because it has very many foreign countries' historyだと思うのですが、後半の文法構造がよくわかりません。また、愛看は単に、enjoy readingにしてもよいのでしょうか? The fifth person on the right is from the south of England.は 在右bian的第五人是英国的南bian的人。で意味が通じるでしょうか?来という単語を使わない場合。 I am afraid that she cannot stop the car.は、我恐pa ta 不会停車。でいいのでしょうか? 最近中国語を始めたのでわからないことだらけです。しかも英語で習っていますので英語を交えた質問でごめんなさい。

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語の添削お願いします~。

    「古代漢文の勉強の仕方」という本を読んでいるのですが、自分で訳をしてみたのですがよくわかりません。どうか添削していただけないでしょうか。お願いします!! 精読文選:王力先生説:‘学習古代漢語、我看要多読些好文章。’‘所以学習古代漢語的基本要求、就是念三五十篇古文、一二百首唐詩。’為shenme?因為毎一篇好文章里都有一些語音、文字、詞彙、語法知識、只有通過一定数量文章的学習、才能逐漸積累起古代漢語的基礎知識。而且這種学習不能是瀏覧、必須是精読、即対文章的毎一字、毎一詞、毎一句、都能准確理解、正確翻訳。王力先生説:‘要読、就最好能背誦、至少要熟読。’‘要読得熟、熟能生巧。’這是学習古代漢語的基礎。 文選を精読する、王力先生は言う、「古代漢語を学習し、私は多くの良い文章を読んだ。」「古代漢語の基本的な要求を学習するのだから、3・50篇の文語文や1・200首の唐詩を読むべきだ」どうして?1つの良い文章ごとにいくつかの発音、文字、語彙や文法知識があるのだから、ただ一定の数量の文章の学習を通す以外に、才能は次第に古代漢語の基礎知識を蓄積できない。そしてこの種類の学習はざっと目を通すことはできない、必ず精読しなければいけない、その文章の一字ごと、一語ごと、一句ごとに、正確に理解し正確に翻訳できる。王力先生は言う「?、最も良いのは暗誦のはずだ、少なくとも熟読は必要だ。」「?」これが古代漢語を学習する基礎だ。