- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳の添削お願いします。)
春が二階から落ちてきた
このQ&Aのポイント
- 春が二階から落ちてきた。私がそう言うと、聞いた相手は大抵、嫌な顔をする。気取った言い回しだと非難し、奇をてらった比喩だと勘違いをする。そうでなければ、『四季は突然空から降ってくるものなんかじゃないよ』と哀れみの目で、教えてくれる。
- 春が突然二階から降ってきたと言うと、聞いた人はほとんどが嫌な顔をする。それは気取り過ぎた表現だと非難し、奇抜な比喩だと勘違いするからだ。また、『四季はいきなり空から降ってくるものじゃないよ』と哀れみを込めた目で教えてくれる人もいる。
- 私が春が二階から落ちてきたと言うと、聞いた相手は大抵嫌な顔をする。それは気どった表現だと非難し、奇をてらった比喩だと勘違いするからだ。そうでない人は『四季は突然空から降ってくるものじゃないよ』と哀れむような目で教えてくれる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元々が良くできているので特段、添削する必要はないと思いましたが。。。ただ、Haru = Spring (in Japanese) ということは示しておかないと、読み手にとっては何の事だかわからないかも知れません。 "Haru (spring) fell down from upstairs." Whoever hear me say this would wince. They would condemn that my expression is pompous and dismiss it as a peculiar metaphor. Or else they would tell me, with a sympathetic look in their eyes, that seasons never fall from the sky all of a sudden.