• ベストアンサー
  • 困ってます

訳の添削をお願いします

Passengers with connections to make, or appointments, would   grow angrily impatient, while the captain, conscious of his punctuality record, would fume at the agent. The agent would reason that he might have made a mistake   anyway; moreover, unless he could show good reason for a delay, he would get a roasting later on from his DTM. 「乗り継ぎ、もしくは予約をしている乗客は、次第に我慢ならなく  なるであろう。一方で、機長、彼は時間厳守を意識している人なのだ が、は、係員に怒りをあらわにするだろう。  その係員は以下のように論じるかもしれない。彼(機長)は何にせ   よ、ある失敗をしたかもしれないと。その上、遅延のきちんとした  説明を示さなければ、彼は彼のDTM(一口に、上司のことです)  から後におしかりを受けるだろう。」 意訳しすぎだとか、何かお気に障る点があると思いますので、 よろしくご指導お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数81
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

1."appointments" は、人と会う約束のことですね。 「乗継予定のある乗客や、時間を決めた約束のある乗客は…」 2.punctuality record の record とは、運行時間の正確さについてのパイロット自身の記録、つまり成績記録と推測します。訳すなら、記録と訳すより、「成績」としたほうが日本語ではぴったりするのでは。 『機長のほうは、運行時間の正確性についての自分の成績を意識して、エージェントに対して怒る。』 3.前後が無いので、the agent がどういう職種の人を指しているのかわかりませんが、飛行機・旅行に関する文章なので、旅行代理店(travel agent)の職員を指すのかな?と感じました。しかし、前後がわからないので私にはなんとも言えませんが。 4.これも前後が無いので私にははっきりわかりませんが、The agent would ~ のセンテンスの中の he, his は、機長のことでなく、the agent ではないのですか? 文章としてはその方が自然のような。 ただ、前後関係から he=機長 と解釈したほうが意味が通じるなら別です。 5. >意訳しすぎだとか 逆です。直訳、逐語訳すぎると思いますよ。『翻訳』としては。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

appointmentsはボンミスでした。 他にも考えさせられることがたくさん見つかりました。 まだまだ翻訳としては、力不足ですね。 頑張ります。この度は、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#49694
noname#49694

(1)connections to makeだと、to makeの訳はどうしますか。乗り継ぎはconnectionとto makeで考えるのも可能ですが、厳密に訳す必要があるなら、makeは別に訳すほうがいいでしょう。たぶん目的語となる語が見つからないことから、makeは自動詞の「急いで進む、素早く移動する」の意味。「乗り継ぎに急いで移動する客」ということ。だから乗り継ぎ客は時間がないのにまたされて怒られるということでしょうね。 (2)angrilyの訳が抜けています。 (3)「彼は時間厳守を意識している人なのだ が、は」  こんな日本語ありません(笑)逆にすれば良いのですよ。  「時間厳守を意識する機長は、腹を立てるだろう」 (4) reasonの誤訳  状況的に見てagentが機長に向かって「論じる」というのは言い過ぎです。内容からしても、ただのいいわけ。少し意訳ではありますが、文脈上「係員は次のようにいいわけするかもしれない。」  あとは「弁明する」とか。 (5) セミコロンの注意  セミコロンはお分かりだと思いますが、翻訳上は切ってもいいですが、文章構造が切れているわけではないため、必ず訳では切れているように見えないように訳さないといけません。つまり、このばあい、reason that節が事実上は続いていおり、最後の文章も係員のいいわけの一部なわけです。今の訳でも大丈夫だとは思いますが、もう少しきれいなほうがいいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり、もう少し意訳というか、綺麗な訳にもっていかなければ なりませんね。練習します。 ありがとうございました。また、機会がありましたら 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 *He was a Cornishman by birth, had been a plumber by trade, and was a cheerful, independent old fellow with ruddy cheeks, grey hair and beard, and little, bright, rather watery, grey eyes. 彼は生まれはコーンウォール人でした。彼の商売は配管工で、朗らかで、血色の好い頬、白髪とあごひげ、少し明るい、むしろ薄い灰色の目を持った自尊心の強い老翁でした。 *But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. しかし彼は非常にいろいろな病気で苦しむ人でした。彼は痛風と若干の悩みと天気に感じやすいバロメーターのような足を持っていました。 (1)  some trouble in his sideのin his sideの個所の訳し方がよくわかりませんでした。 *Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. 彼は自分自身を診断して、まるで傾聴者のために、とても客観的で不満を言わない流儀で私たちにそれらの事柄について話したものでした。 (2) Of all these matters he would speak to us   ここは  he would speak of all these matters to usですか? よろしくお願い致します。

  • この文の構造と訳お願いします。

    For the man who lives in a pre-industrial world, time moves at a slow and easy pace;he does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes.

  • 訳の添削と英文の構造を教えてください。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。 (この英文は”訳の添削をお願い致します。”というタイトルの質問から続いています) *and it was with a certain disappointment, in the face of his assurances, that we watched him getting, on the contrary, slowly stiffer and feebler, and noted the sure increase of the egg-like deposits, which he would proudly have us remark, about his wrists and fingers. (1) egg-likeはのっぺらぼうな、という意味ですか?        the sure increase of the egg-like deposits・・・・    預金がないというようなことを言っているような気がするのですが、    the sure increase of~となっているので意味がよくわかりません。     (2) which he would proudly ~のwhichは何を受けているのでしょうか?    the sure increase of the egg-like depositsですか?  (3) he would proudly have us remark, about his wrists and fingers       haveは使役動詞だと思うのですが、私たちに注目させる、ですか?    wouldは過去の習慣を表したものですか?     彼の保証に直面する中で、私たちが逆に彼がゆっくりより曲がって弱って行くのを見て、またのっぺらぼうな預金の確かな増加(?)に気付き、彼がそれを私たちに誇らしげに注目させていたことは確かな失望を伴うことでした。 about his wrists and fingersは訳にどうやって入れるのでしょうか? (わからなくて入れられませんでした) a certain disappointment・・・確かな失望? 多少の失望? コンマがたくさん入っていてどのように文がつながっているのかがよくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • TOEFL SPEAKING 文法添削願います

    以下お題で文章作りました、文法添削頂けると助かります If you could travel back in time to meet a loved one, what person would you like to meet and why? Include specific examples and details in your explanation. If I could travel back in time, I would like to meet my great grandfather who died when I was very young. The main reason I would like to talk to him about his interesting life. He was a city mayor. At that time, the city was not adequately-resourced health service. For improving medical care system, he made a great effort to make hospital complex. Additionally, he loved his family. Since he was very busy, he could not meet his children, so, he called to them from his office, writes a letter, and recorded his voice to let them read a picture book. I would like to talk to him about love and serve people.

  • これで通じますか??添削お願いします(>_<)

    My best friend lives in Hokkaido and studies oceanology at his college. He is going to take the exam about oceanology for entering grad school next summer. So,he has been studying it since last year. He said it is very hard for him,and but he would try his best. So,I hope he will pass,I want to hold a Passing Party!

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things. それは年来彼を傾けました。しかし長い病気のせいで、彼がより若い男性(後輩)に(仕事を?)追い出される前にすら、彼は物ごとの明白な違いを大変ひどく感じていました。 冒頭のItが何を指しているのかわかりません。 内容からa long illness のような気がするのですが、 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him と Itの後にa long illnessが出てくるので、わからない感じです。 前述の英文は But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. となっています。 よろしくお願い致します。

  • 科学的訳が・・・

    Huxley's purported reply to the Bishop " that he would rather have a miserable ape for a grandfather" than a bishop who used his intelligence to ridicule a scientific matter was perhaps rhetoric and bluster to cover his own nakedness ! という文章の" that he would rather have a miserable ape for a grandfather" という部分を直訳したら、『彼は祖父のために惨めな類人猿を持っていた方がましです』という変な訳になってしまいました。進化論の話なのですが、何かいいニュアンスがないでしょうか。英語が苦手なものでして・・・ アドバイスお願いします。

  • 訳お願いします。

    As the train lurched away from Port Huron,little Al would walk down the aisles with a huge basket,calling out his wares:"Newspapers!Apples!Candy!Peanuts!Sandwiches!" He was tiny,loud,and so successful that he started engaging in other business on the side. He bought produce in Detroit for his fruit-and-vegetable stand in Port Huron,as well as papers for his newspaper stand. He bought berries and butter from farmers at the depots,selling them to customers in Port Huron or to railroad employees' wives. He even hired other boys to help him. Hemade as much as eight dollars a day,but saved most of his money and gave a dollar a day to his mother. 長くてすいませんが発表しなきゃいけないのでどなたか力を貸していただけないでしょうか><

  • 訳をお願いします。

    He would often think out loud while I was there . Of course, he could have been talking to a bed or a chair just as easily. But it was now a habit was slower than his. But that served to make his own ideas come faster and brighter. This was my part in our relationship. When I arrived at Baker Street, I found him sitting in his armchair. His face deep in thought . It was clear that he was considering some difficult problem. He waved his hand for me to sit down. It was nearly a half hour before he finally looked up. Then he quickly turned to me and smiled. He welcomed me back to what was once my home. he could have been talking to a bed or a chair just as easily. He welcomed me back to what was once my home.上の二行の文でまず、could have been talking 、 just as easily、訳し方がわかりません。また、back to 、what was once my home 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳の添削をお願い致します。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削をお願い致します。 *but the one remarkable feature of his perpetual illness was that he was always "better" than he had been. We could not at times help thinking that this continual crescendo of good health should have gradually raised him to a pinnacle of paramount robustness; しかし彼の果てしない病気の一つの注目すべき特徴は、彼はいつもそれまでよりも「よりよくなっている」ということでした。私たちはたまに、彼の健康が継続して徐々に増すことによって、次第に最高の頑丈さに引き上げられたらよかったのにと思わずにはいられませんでした。 (should have +p.p.は~実際には丈夫にはならなかった、ということなのでしょうか。) よろしくお願い致します。 前文です。 To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than days not being the 'house---and you were your own master." The climate in those days not being the most suitable for business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active;