• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の添削とわからない個所について 1)

訳の添削とわからない個所について

このQ&Aのポイント
  • John Galsworthyの『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。添削とわからない個所を教えてください。
  • 訳した英文の冒頭の一部について理解できません。具体的には、'It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him' という部分です。
  • 訳した英文には、主人公が健康上の問題を抱えていることが示唆されています。彼は痛風や側面の問題を抱えており、天候の影響を受けやすい足を持っています。また、彼は自身の健康状態について客観的かつ不満を言わない形で話し、リスナーのために自己診断を行っています。彼は当時何も将来に期待するものがなかったため、年金や衰退していく配管業以外に過去の思い出もほとんど持っていませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> 冒頭のItが何を指しているのかわかりません。  直前に and the decline of the plumbing trade という文があるので、私は the plumbing trade のことだと思います。 > It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things.  私の解釈では  → もう何年もの間、配管の仕事は減ってきているが、しかし、長い患いのせいで若い者たちに仕事を奪われるようになる前ですら、何か変だということを強く実感してはいた。  decline は 確かに 「傾ける」 ということではあるのですが、「仕事が減少する、落ち目になる」 という意味合いを訳に出してもらう方が読む側としては分りやすいです。

参考URL:
http://dictionary.reference.com/browse/decline
k_wreath
質問者

お礼

回答を頂いてありがとうございました。 declineのリンク先と訳してくださってありがとうございました。 Itについては直前に確かに and the decline of the plumbing trade という文がありましたね。 その指摘をしていただいたのでベストアンサーに選ばせて頂きました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

declineは自動詞であれば「減少する」他動詞であれば「拒絶する」の違いがあり、質問文はit declined himの過去完了形ですから、他動詞になる。 文脈からして、itは病気を指すのであろうと思う。少し離れているが、a variety of ailmentsもしくはgoutと考えてもよいが、多分、後に続くa long illnessを指すのであろうと思う。 節の時制を考えると、過去形の句(even before a long illness ousted him in favour of younger men,)より前の出来事が下記の2文となるので、itがa long illnessを指すことが文法上出来ると言うことであろうと思う。 It had declined him for years, he had felt very severely the palpable difference in things. 「病気が彼を数年間の間、拒絶してきた。しかし、長い病気が(若い男達に取って代わって)彼をお払い箱にした前ですら、彼は物ごとの明白な違いを感じ取っていた。」 が直訳で意味は 長い病気のために何もできなかった(考えすことすらできなかった)、しかし、彼は若者に代わってお払い箱になる前ですら、物事の違いを明白に感じ取っていた。

k_wreath
質問者

お礼

回答を頂いてありがとうございました。 今回、Itは"plumbing trade"ということで納得致しました。 訳してくださってありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things. それは長年にわたり彼を蔑視してきました。もっとも、長い患いのせいで彼がより若い男たちに仕事を奪われるようになる前からすでに、彼は見るからに物ごとに違いがあると、とても切実に感じとっていました。 >冒頭のItが何を指しているのかわかりません。 "It" は、彼が長年携わってきた "plumbing trade(配管業)" のことを指していると思います。

k_wreath
質問者

お礼

回答を頂いてありがとうございました。 "It"は"plumbing trade(配管業)" のことを指しているのですね。 訳してくださってありがとうございます。 正確に訳されていると感じました。

関連するQ&A