Who Coined the Term 'Demoralize'? The Fascinating Story

このQ&Aのポイント
  • Discover the fascinating story behind the term 'demoralize' and its origin. Learn how Noah Webster, the famous dictionary maker, coined this word while studying the effects of war on the morals of people during the French Revolution.
  • Noah Webster, the renowned dictionary maker, created the term 'demoralize' to describe the negative impact of war, particularly civil war, on the morals of individuals. Learn more about the origin of this word and its popularity in the English language.
  • Uncover the intriguing origins of the word 'demoralize' and its journey into the English language. Noah Webster, the celebrated dictionary maker, introduced this term to highlight the corrupting effects of war, especially civil war, on the moral values of people.
回答を見る
  • ベストアンサー

長文の訳お願いします

Fortunately, we know who made this term and the occasion upon which he first used it. Noah Webster, the famous dictionary maker, coined demoralize. Although he spent fifty years of his life studying words and defining them in dictionaries, this is the only one he ever made. In 1794 he wrote about the French Revolution, and in this he emphasized the bad effects of war, especially civil war, on the morals of the people involved. He referred to these effects as demoralizing. Webster knew he had added a word to the language. He watched to see if others would adopt it, and was pleased to see that the term soon became popular. Before he died in 1843 he knew demoralize had become firmly established in the language. His word has had an unusual thing happen to it. As soon as people began to notice the term, some of them supposed Webster had borrowed it form the French word demoraliser, but in a dictionary he brought out in 1828 Webster explained he had made it by placing the common prefix de on moralize or moral. And this explanation he stuck to as long as he lived. Not long after his death, however, his word was explained as being derived from French, and some dictionaries still give this explanation of it. How does your dictionary say demoralize originated?

noname#200920
noname#200920
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Fortunately, we know who made this term and the occasion upon which he first used it. Noah Webster, the famous dictionary maker, coined demoralize. 幸いなことに我々は誰が最初にどのような状況でその用語を作ったかを知っている。有名な辞書メーカー Noah Webster が demoralize という言葉を造った。 Although he spent fifty years of his life studying words and defining them in dictionaries, this is the only one he ever made. 彼は50年間も言葉を研究し定義していたが、言葉を造ったのはこれが最初で最後であった。 In 1794 he wrote about the French Revolution, and in this he emphasized the bad effects of war, especially civil war, on the morals of the people involved. He referred to these effects as demoralizing. 1974年に彼はフランス革命について書いた。その中で彼は戦争、特に内戦が人々のモラルに悪影響を及ぼすことを強調した。そのような影響を彼は demoralizing と呼んだ。 Webster knew he had added a word to the language. He watched to see if others would adopt it, and was pleased to see that the term soon became popular. Webster は英語に一つ新語を加えたことを認識していた。彼はその語が人々に受け入れられるか観察し、間もなくポピュラーになったことを知って喜んだ。 Before he died in 1843 he knew demoralize had become firmly established in the language. 彼が1843年に亡くなる前に、彼は demoralize という語が英語にしっかり定着したことを知っていた。 His word has had an unusual thing happen to it. 彼の語にまれなことが起こった。 As soon as people began to notice the term, some of them supposed Webster had borrowed it form the French word demoraliser, but in a dictionary he brought out in 1828 Webster explained he had made it by placing the common prefix de on moralize or moral. この用語に気づいた人々はすぐにWebster がフランス語の demoraliser という語を借りたのだと考えた。しかし1828年に Webster が世に送り出した辞書には、moralize または moral に接頭語の de を付けて彼が造ったものと説明している。 And this explanation he stuck to as long as he lived. 彼は生きている間ずっとこの説明に固執した。 Not long after his death, however, his word was explained as being derived from French, and some dictionaries still give this explanation of it. How does your dictionary say demoralize originated? しかしながら、彼の死後間もなく、彼の語はフランス語から来たものと説明されるようになり、いくつかの辞書には今もそのように説明されている。あなたの辞書には demoralize の語源は何と書かれていますか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    纏めれば     demoralize は、ウェブスターは自分が作ったと言うが、似た語がフランス語にある、あなたの辞書には語源は何と書いてありますか?    と言うことです。

関連するQ&A

  • 長文の訳お願いします

    President Theodore Roosevelt, or "Teddy," as he was familiarly called, greatly enjoyed hunting. In the autumn of 1902 he took a few days off to go bear hunting in Mississippi. The hunt was a failure, for not a bear did the President kill. On the last day of the hunt, one of his friends brought frightened bear cub into camp as a joke and told the noted hunter he might shoot it. Mr. Roosevelt took one look at the miserable little creature, and said "Take it away. I draw the line. If I shot that little fellow, I couldn't look my own boys in the face again." When the President got back to Washington he told his good friend, Clifford K. Berryman, a cartoonist on the Washington Post, about the joke his friend had played on him. The cartoonist was so amused by the incident that he drew a cartoon of it showing Mr. Roosevelt refusing to shoot the little bear. This cartoon swept the country, and soon everyone was talking about the Teddy bear. Toy makers at once began to turn out little stuffed bears by the tens of thousands, and teddybear, both the term and the thing it denotes, became well established in American life.

  • Yankeeという長文の翻訳お願いします

    If would be hard to find a word that has been more diligently studied than this one. Unfortunately very little has been found out about its origin. Some students are inclined to think it may be the Dutch word Jan, the name for john, with a diminutive -ee at the end, somewhat as cookee, usually spelled cookie, cooky, is a diminutive of koek,"cake." It seems certain that the word did not originate in this country, for "Yankee Dutch," and other examples of the term, have been found in British use as early as 1683. But it was on this side of the ocean that the word was first applied as a scornful nickname to some New England frontiersmen serving in the army of General ]ames Wolfe in the French and Indian War. The general did not have the slightest respect for these backwoodsmen. They were not disciplined. They had no thought of standing up in an open place and being shot down like well-trained European soldiers would. They got behind trees and rocks and fought as the Indians did. General Wolfe and his soldiers thought this was cowardly. And when they cared to, these fellows left the army and went home. So in 1758 General Wolfe referred to them in far from complimentary terms as "Yankees." Where he got the expression nobody knows. Probably it was a slang term that had sprung up among the British soldiers as a term of contempt for the frontiersmen who pretended to be soldiers with them. The nickname proved popular and was soon much in favor with those who did not care much for the New Englanders. A term of scorn and disdain sometimes develops into an expression of honor and pride. This change took place in Yankee. The tide began to turn in its favor on April 19, 1775. On that date some British soldiers marched out of Boston to destroy some military stores the Americans had at Concord, twenty-two miles away. The patriots learned about the expedition by the time it started, and the whole countryside along the route swarmed with enraged citizens armed with such guns and clubs as they could get. Before the day was over, these undisciplined Americans had prevented the British soldiers from destroying much of their supplies and had killed and wounded about three hundred of them. No wonder these "country burnpkins," as the soldiers regarded them, were proud of their success. For the first time they now began to call themselves "Yankees," and to take pride in their new name. They also took up the catchy tune "Yankee Doodle," which their enemies had been fond of playing in scorn of them; and from then on the Americans dinned it into the ears of the redcoats until these soldiers were sick and tired of it. Besides advancing in dignity, Yankee became more widely applied. Now it is often used by people abroad as a name for Americans in general, but here at home it is still restricted to New Englanders and those of the Northern states.

  • 長文の訳お願いします

    Inventors had been trying for more than a hundred years to make a satisfactory writing machine when finally in 1886 Christopher Latham Sholes produced one that became more popular than any of the others. In his application for a patent on his machine, Sholes called it a typewriter. So far as has been found, that was the first time this word was ever used. As soon as such machines became common, there was need for other words in connection with them. At first it was felt that one who operated such a machine should be called a typer, and this word got into a dictionary brought out in 1909 with the definition: "A person who uses a typewriter." It was soon found that women and girls could operate such machines quite well, and for a time they were called type girls, typewriter girls, and typewriters. Newspaper accounts sometimes mentioned typewriters, including information on how much they made per month and how they frequently married their employers. There were a few people who thought the machine should be called a typine, with the accent on the second syllable. This suggestion did not meet with favor, because typewriter, the word Sholes had used, satisfied everybody. As soon as authors began to type their articles, stories, and book some people thought a new word was needed. Manuscript comes from two Latin words meaning "hand" and "write" and signifies "hand-written." Those who were unhappy about using this word for typed material invented typescript, and this Americanism is widely used.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (7) Tiberius was elected a tribune of the people in 133 BCE. This office was first established to protect the plebeians, but later tribunes used it to advance their own careers. And as soon as Tiberius took office, he set to work for the rights of the plebes. The aristocrats in the Senate claimed that he was interested only in his own glory, but Tiberius denied it. He said that a trip through northern Italy had showed him how desperate the peasants really were. “The men who fight and die for Italy have only air and light. Without house or home, they wander with their wives and children in the open air.... They fight and die for the luxury and riches of others.” Tiberius insisted that Rome should give the land it gained through war to the poor. Conquered territory became state land. Technically, it belonged to Rome, but if wealthy citizens paid a small tax, they were allowed to farm it as their own. In this way most of the conquered territory passed into the hands of those who needed it least─the rich. Some aristocrats, including many senators, got tens of thousands of acres in this way. They used slave labor to work the land and made huge profits. (8) Tiberius made up his mind to change this law. He proposed that no one─no matter who his ancestors were─should be allowed to keep more than 300 acres of state land. The rest should be given to the poor. Once the homeless had land, he reasoned, they would be able to support themselves. They would no longer roam the cities in angry, hungry mobs. And, as landowners, they would be eligible to serve in the army. This would help the people, help the army, and help Rome─a “win” for everyone. But most of the senators stood against Tiberius, and it's easy to see why. His proposed law would rob them of the huge profits that they had enjoyed for so long.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Joseph Joffre, who had been Commander-in-Chief of the French army since 1911 and the Minister of War, Adolphe Messimy met on 1 August, to agree that the military conduct of the war should exclusively be the responsibility of the Commander-in-Chief. On 2 August, as small parties of German soldiers crossed the French border Messimy told Joffre that he had the freedom to order French troops across the German but not the Belgian frontier. Joffre sent warning orders to the covering forces near the frontier, requiring the VII Corps to prepare to advance towards Mühlhausen (French: Mulhouse) to the north-east of Belfort and XX Corps to make ready to begin an offensive towards Nancy. As soon as news arrived that German troops had entered Luxembourg the Fourth Army was ordered to move between the Third and Fifth armies, ready to attack to the north of Verdun. Operations into Belgium were forbidden to deny the Germans a pretext until 4 August when it was certain that German troops had already violated the Belgian border. To comply with the Franco-Russian Alliance Joffre ordered an invasion of Alsace-Lorraine on for 14 August, although anticipating a German offensive through Belgium.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The unanticipated duration of the offensive made Verdun a matter of German prestige as much as it was for the French and Falkenhayn became dependent on a British relief offensive and a German counter-offensive to end the stalemate. When it came, the collapse of the southern front in Russia and the power of the Anglo-French attack on the Somme reduced the German armies to holding their positions as best they could. On 29 August, Falkenhayn was sacked and replaced by Hindenburg and Ludendorff, who ended the German offensive at Verdun on 2 September. In 1980, Terraine gave c. 750,000 Franco-German casualties in 299 days of battle; Dupuy and Dupuy gave 542,000 French casualties in 1993. Heer and Naumann calculated 377,231 French and 337,000 German casualties, a monthly average of 70,000 casualties in 2000.

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things. それは年来彼を傾けました。しかし長い病気のせいで、彼がより若い男性(後輩)に(仕事を?)追い出される前にすら、彼は物ごとの明白な違いを大変ひどく感じていました。 冒頭のItが何を指しているのかわかりません。 内容からa long illness のような気がするのですが、 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him と Itの後にa long illnessが出てくるので、わからない感じです。 前述の英文は But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. となっています。 よろしくお願い致します。

  • 少し長文なのですが、この文章はどのように訳しますか?

    少し長文なのですが、この文章はどのように訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. ■ Themes for a Structured Argument The case studies on which most of this book rests are not drawn at random. They illustrate specific themes. Taking the importance of studying change as paramount, I identify four other themes drawn from within the dimensions of diversity as follows. どうぞ、宜しくお願いします!!

  • 日本語訳をお願いいたします。

    — Griffith In August 1917, 127 mm (5.0 in) of rain fell, 84 mm (3.3 in) on 1, 8, 14, 26 and 27 August; the weather was also overcast and windless, which much reduced evaporation. Divided into two ten-day and an eleven-day period, there were 53.6, 32.4 and 41.3 mm (2.11, 1.28 and 1.63 in) of rain that August. In the 61 hours before 6:00 p.m. on 31 July, 12.5 mm (0.49 in) of rain fell and from 6:00 p.m. on 31 July to 6:00 p.m. on 4 August, there was 63 mm (2.5 in) of rain. There were three dry days and 14 days with less than 1 mm (0.039 in) of rain during the month. Three days were sunless and one had six minutes of sun; over 27 days there were 178.1 hours of sunshine, an average of 6.6 hours per day. The weather in August 1917 was exceptionally bad and Haig had been justified in expecting that the weather would not impede offensive operations, because rain would have been dried by the expected summer sunshine and breezes. Petain had committed the French Second Army to an attack at Verdun in mid-July, in support of the operations in Flanders. The attack was delayed, partly due to the mutinies which had affected the French army after the failure of the Nivelle Offensive and also because of a German attack at Verdun from 28–29 June, which captured some of the ground intended as a jumping-off point for the French attack. A French counter-attack on 17 July re-captured the ground, the Germans regained it on 1 August, then took ground on the east bank on 16 August. The battle began on 20 August and by 9 September, had taken 10,000 prisoners. Fighting continued sporadically into October, adding to the German difficulties on the Western Front and elsewhere. Ludendorff wrote: On the left bank, close to the Meuse, one division had failed ... and yet both here and in Flanders everything possible had been done to avoid failure ... The French army was once more capable of the offensive. It had quickly overcome its depression. — Ludendorff: Memoirs yet there was no German counter-attack, because the local Eingreif divisions were in Flanders.