- ベストアンサー
ウーズンの芸能界入りの背景と家族への思い
- 台湾に住む人々は、芸能界に入る美しい友人を見ることは珍しくありません。
- ウーズンにとって、芸能界で活動することはブルネイの実業界とはまったく異なる世界への突入でした。
- ウーズンは家族がどれだけ重要かを理解しており、グループ活動の中での責任を持つことは大きな負担でした。しかし、家族との時間を大切にするためにフェイルンハイを脱退しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Flying from countries to countries to see the people he wants to see(←見出しです) >彼を見たいが為に色々な国々からファンがやってくる。 ↓ これの主語は「he」ですから、ファンが来るのではなく、彼が行くのでは?分解すると ・flying from countries to countries:国から国へと飛び回る ・to see the people:人々に会うために ・he wants to see:彼が会いたいと思う となりますので見出し風に訳すると 「会いたい人々の為彼は世界中を飛び回る」って感じでしょうか。 >who are good looking to enter the show biz. >芸能界に所属しているハンサムなあなたの友人 ・to enter the show bizですから所属しているという現在形のではなく、「入る為の」「入っても不思議ではない」という意味だと考えます。ですから素直に 「芸能界に入るようなイケメンの友人」 >entering the show biz was like entering into a different world. >芸能界で活躍する事は別の世界に入るようなものだった。 ・芸能界に入ったから必ず人気者になって活躍するとは限りませんので、ここも前同様、「入る為の」という訳で宜しいのではないかと思います。 「芸能界に入るということは別世界に足を踏み入れるような事でした。」 > if I didn’t enter the show biz, I would be one too >芸能界に入らないならば、私もその一人だったでしょう ・didn't enter:ここはインタビューの流れからも過去として「入っていなければ」と訳すのが自然です。 「芸能界に入ってなければ、その中の1人になっていたでしょうね。」 >something that’s not to his father’s expectations >彼の父の期待にそわなかったのではないか ・somethingを使っているのは、その前に「大部分が事業家」というのを受けて「事業家以外のいかなる職業も親御さんは喜ばないかもしれないから」という意味合いを含んでいるからと考えます。ですからその意味を含んで 「彼の父親にとって期待はずれの事だったのではないか」 >my dad never pressures me and he supports me in all my endeavors >父は私を決して押さえつけたりしません。父は私の尽力する事すべておいて、私を支えてくれています ・andの後のheはmy dadであることが一目瞭然の場合、改めて「父」と訳す必要はありません。「尽力する事すべてにおいて」→言いたいことはわかりますが日本語として少々くどい感じがしますので、簡単で宜しいのではと思います。 「父は決して強制したりしませんし、私の努力すべてを応援してくれます。」 >To Wu Chun, a career in the show biz is the same as a career in managing his >fitness zones in Brunei ?- except that he misses his family a lot when he’s in >the show biz. >ウーズンにとって芸能界でのキャリアは、ブルネイで経営するfitness zones でのキャリアと同じくらいですか?- 彼が芸能界に居る時、彼は家族との時間を大いに無くすことを除いて。 ・この文はインタビューアーの言葉ですから、インタビューされる相手とあきらかに区別がつくような言い回しにした方が宜しいかと思います。またこの場合のcareerとは生涯を念頭においた「経験、実績」などという意味合いになります。except以降はあまりに直訳すぎるのでもう少しなめらかにしましょう。 「ウーズンにとって芸能界での経歴とは、ブルネイのフィットネスゾーン経営における経歴と同じものなのだろうか? 芸能界にいることで家族がものすごく恋しいことを除けば」 >This is contrary to many rumors how the Fahrenheit members do not get along and >thus led Wu Chun to leave the group. >これは多くの噂である、フェイルンのハイメンバー同士の仲が良くないが為にウーズンを>グループから追い出したと言うゴシップとは反対でした。 ・many rumorsを「多くの噂」「ゴシップ」と二度訳しています。どちらか1つにしましょう。how以降がmany rumorsの内容に関することですから、そちらを先に訳した方が文章としてスムーズかと思います。 「これは、どうしてフェイルンハイのメンバーのそりが合わず、為にウーズンをグループから脱退させたかについての多くの噂に反するものでした。」 > I can’t be selfish and sacrifice the others. >(当時は)自分できままに(何かをやるなんて)出来ませんでしたし、(他の何かについて)身を賭して捧げることも出来ませんでした。 ・ここの訳は苦しんでいらっしゃるように感じます。二つに別けて考えてはいかがですか? I can't be selfish: be selfish→わがまま、自己中 I can't be sacrifice the others. そしてここでのothersは、他の何かではなく、他のメンバーのことですよ。その前にグループであって1人ではないと言ってますよね? 「好き勝手は出来ないし、他のメンバーを犠牲にすることも出来ない。」
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
最初の文を作り直しましが、それ以外は「誤り」と言えるようなところはほとんどありませんでした。 彼を一目見たいと思って集まる人達に会うために、各国を飛び回っている ※flying の主語を考える必要があります。この場合は記事の主人公の he (=Wu Chun) です。 台湾に(住んで)いるなら、ハンサムな友達が芸能界入りするのを目にすることは稀ではない。 ※your は一般論で「誰でもそうだ」の意味合いです。 ※enter は「入る」までしか言及しません。「活躍する」は、厳密には言葉の中には含まれません。 ※Fahrenheit ファライハイト(華氏) ※ウーズンにとってファライハイトというグループの中で活動する事は責任が重かった。なぜなら(彼が言うには)「ファランハイトはグループであり、私そのものではない。自分勝手なことはできないし、他のメンバーの犠牲にもなりたくない。しかしこれからは、自分に対してだけ責任をもつことになる。」からであった。 そして私達全員がもてる力のすべてをグループに注いだ注いだ日が来ることを心待ちにしているのです。 ※最後の文の後半だけです。we all で「私達全員」。
お礼
添削下さり誠にありがとうございます^^!! 教えて頂いた事はどれも非常に参考になりました! >最初の文を作り直しましが、それ以外は「誤り」と言えるようなところはほとんどありませんでした。 →ありがとうございます^^!!英語は勉強し始めたばかりなので励みになりました^^ >彼を一目見たいと思って集まる人達に会うために、各国を飛び回っている ※flying の主語を考える必要があります。この場合は記事の主人公の he (=Wu Chun) です。 →全然気付きませんでした!こう言う所に主語があるんですね、また一つ勉強になりました^^ >※your は一般論で「誰でもそうだ」の意味合いです。 →これはどう言う状況なのかピンと来なかったので教えて頂けて助かりました! >※your は一般論で「誰でもそうだ」の意味合いです。 >※最後の文の後半だけです。we all で「私達全員」。 →そうなんですね、こう言う訳の意味は知りませんでした!! また一つ勉強になりました!!ありがとうございます^^ >※Fahrenheit ファライハイト(華氏) →これは華氏と書いて向こうでは「フェイルンハイ」と呼びまして、日本でもこの呼び名で使われています^^ 書いておけばよかったですね; 色々と教えて下さり、誠にありがとうございました^^!!
お礼
添削下さり誠にありがとうございます^^!! どの訳の考え方も非常に参考になったのですが、特に以下の点が印象に残りました! >Flying from countries to countries to see the people he wants to see これの主語は「he」ですから、ファンが来るのではなく、彼が行くのでは? →全然気付きませんでした!こう言う所に主語があるんですね、また一つ勉強になりました^^ >To Wu Chun, a career in the show biz is the same as a career in managing his >fitness zones in Brunei ?- except that he misses his family a lot when he’s in >the show biz. ・この文はインタビューアーの言葉ですから、インタビューされる相手とあきらかに区別がつくような言い回しにした方が宜しいかと思います。またこの場合のcareerとは生涯を念頭においた「経験、実績」などという意味合いになります。 →これはどう言う状況なのかピンと来なかったので教えて頂けて助かりました! > I can’t be selfish and sacrifice the others. そしてここでのothersは、他の何かではなく、他のメンバーのことですよ。その前にグループであって1人ではないと言ってますよね? →どうも私はotherを「他の事柄」とか人以外の事象と考えてしまいがちなようです; また一つ勉強になりました!!ありがとうございます!! 丁寧に解説付きで添削下さり、誠にありがとうございました^^!!