The Extreme Remark and Great Support - The Story of the 2016 Presidential Election

このQ&Aのポイント
  • Furthermore, he repeatedly made very extreme remarks, including building a border wall with Mexico and deporting illegal immigrants, which ordinary politicians would not say.
  • However, these remarks resonated with white working-class individuals who felt their jobs were being taken away by immigrants.
  • As a result, he gained significant support from this demographic, who believed he was speaking his true intentions.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください

Furthermore, he repeatedly made a very extreme remark that ordinary politics would not say, such as building a wall at the border with Mexico and forcing out illegal immigrants. However, it seems that he gained great support as "he told by real intention" from (white) man workers who felt deprived of their work by immigrants. 日本語= さらに、メキシコとの国境に壁を建設し、不法移民を追い出すなどと、普通の政治家が言わないような過激な発言を何度もした。だが、移民に仕事を奪われたと感じる白人労働者層から「本音で語っている」と大きな支持を獲得したと考えられる。 こちらの英文を添削して欲しいです。 *アメリカ人にこの文章を見てもらう予定なのですが、白人に絞ってしまうのは少し不快な思いをさせるかな?と思い一応()でまとめました。 これは2016年の大統領選挙の話なのですが、一応データでは白人の労働者からの指示が集まっている、と言うことは前の分で述べています。 ですので、わざわざここで二度もwhiteと言う必要があるのか、特に不快感を与えないか、など少し心配しています。 その辺もわかるようであればお答えいただければと思います。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。例によって、原文・説明・添削文を併記します。 >Furthermore, he repeatedly made a very extreme remark that ordinary politics would not say, such as building a wall at the border with Mexico and forcing out illegal immigrants. >さらに、メキシコとの国境に壁を建設し、不法移民を追い出すなどと、普通の政治家が言わないような過激な発言を何度もした。 *「さらに」は、「加えて」In additionでもよい。 *「~に壁(防壁)を建設して」:building a wall (barrier) at ~と、単なるカベでなく「障壁」であることをカッコに入れて示しますか。 *「そして~を封殺する」and forcing out ~の代わりに、「~を追い出すために」to drive out~としてもいいですね。 *「普通の政治家が言わないような過激な発言を何度もした」:repeatedly made (very) extreme remarks that ordinary politicians would not say。発言を何度もしたのですから、remarks と複数にしましょう。なお、「政治家」はpoliticiansで、politicsは「政治(学)」。 ⇒Furthermore/ In addition, he repeatedly made (very) extreme remarks that ordinary politicians would not say, such as building a wall (barrier) at the border with Mexico and forcing out/ to drive out illegal immigrants. >However, it seems that he gained great support as "he told by real intention" from (white) man workers who felt deprived of their work by immigrants. >だが、移民に仕事を奪われたと感じる白人労働者層から「本音で語っている」と大きな支持を獲得したと考えられる。 *「移民に仕事を奪われたと感じる白人労働者層から」:from the white workers who felt (that they were) deprived of their work by immigrants。whiteを繰り返しても、特に不快感を与えることはないと思います。なお、カッコ内はあってもなくてもいいです。 *「本音で語っている」:"he is telling in real intention"。直接話法(引用)ですので、現在進行形で言えば、より「臨場感」を添えることができます。 *「大きな支持を獲得した」:he gained/ acquired great support。gained/ acquiredのいずれもいいでしょうから、都合(状況)によって使い分けてください。 *「~と考えられる」:it seems/ it is thought that ~。これも、反復を避けたいときなどに使い分けが利きます。 ⇒However, it seems/ it is thought that he gained/ acquired great support as "he is telling in real intention" from the white workers who felt (that they were) deprived of their work by immigrants.

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 in adittionとfurthermore、こちらも反復を避けるように交互に使えばいいのですね。 politiciansとpoliticsの違い、ご指摘ありがとうございます。 (確かにそうですね笑 自分で見直せば気づける箇所ですね) >he is telling in real intention そういう使い方もできるんですね。難しいです(笑) 現在進行形は思いつきませんでした。 添削ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください

    Each year that passes by new immigrants arrive and others begin to categorize their race as white, such as Hispanics. 「毎年新しい移民者が来る為、ほかの人はヒスパニックも白人と分類し始めた」 でしょうか? つまり「新しい人種の移民者が増える為、白人と分類されていなかったヒスパニックの人たちも白人と見なされるようになった。」 ということですか?

  • 英文の添削をお願いします。

    In the presidential election of 2016, one of the causes why white workers led Donald Trump to victory. Trump criticized severely that illegal immigrants as depriving US workers' jobs. And the most appealing to them was to regain employment in the United States. 「2016年の大統領選挙では、白人労働者層がトランプ氏を勝利に導いた原因の一つであろう。トランプ氏は、不法移民が米国の労働者の職を奪っているとして激しく非難した。そして彼らにもっとも訴えたのは、アメリカに雇用を取り戻すということだった。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「毎年新たな移民者がやってくるにつれ、ヒスパニックのような既存の移民達は自分自身を白人として分類し始めた。」 英語→「Existing immigrants such as Hispanic begun to sort themselves into white as new immigrants entering into the U.S. every year. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    High school graduate blue collar worker (physical worker) is in a particularly tough economic condition [situation]. Mr. Trump said that the cause of the economic hardship of blue collar is that a large amount of illegal immigrants flow in from other country such as Mexico, while employment is being deprived by developing countries such as China, and this was gained a big sympathy. It can be seen from this data. 日本語→ 『高卒ブルーカラー(肉体労働者)は特に厳しい経済状況に置かれている。トランプ氏はそうした層に対して「ブルーカラーの経済的苦境の原因はメキシコから不法移民が大量に流入する一方、中国などの途上国によって雇用が奪われている」と訴えかけ、大きな共感を得ている。それがこのデータから見て取れる。』 *高卒ブルーカラーをそのままhigh school graduate blue collarとしました。 High school graduate blue collar worker (physical worker) is in a particularly tough economic condition [situation]. =Blue collar worker (physical worker) who is high school graduate is in a particularly tough ~ の方がいいでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    As the economy became globalized and seeking for cheap (low) labor, factories moved from the United States to foreign countries such as Chine and Mexico, and Americans lost jobs. He insisted heavily on such a thing. 「経済がグローバル化し安い労働力を求めて、工場がアメリカから中国やメキシコなど外国に移り、アメリカ人が仕事を失った。そういうところを彼は大きく主張した。」 その前の文章が=「トランプ氏は、不法移民が米国の労働者の職を奪っているとして激しく非難。そして彼らにもっとも訴えたのは、アメリカに雇用を取り戻すということだった。」です。 >>最後の「そういうところを彼は大きく主張した。」は何度も言いすぎて少しくどいかな?とも思ったのですが、どうでしょうか? 文字数稼ぎに入れたので、ないほうがいいのであれば指摘していただければ嬉しいです。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「人口約3億人のアメリカには、1100万人以上の不法移民がいると言われています。また、その約8割がメキシコ国境線を越えて入る込んだヒスパニックの人たちだとも言われています。」 英語→「It is said that the United States that of three hundred million has more than 11 million of illigal immigrants. Moreover, it is said that account for 80% of immigrants is Hispanic who cross the border between Mexico. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「不法滞在の移民が沢山いるという社会的現実がアメリカにはある。しかし、移民規制法によって法的には存在してはいけない存在である。」 英語→「There is social reality that a lot of immigrants who is in the country illegally in the United States. However, they should not exists for legal by an immigrants restriction law.」 こちらの英文を間違っていないか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    英語の文をつくっているのですが、 この内容でいいのか確認をお願いします。 1.その黒人は頑固だったが、   アメリカ人の農夫にいじめられ今ではすっかり従順になった。 The Black Man was stubborn when being picked on by American farmer, but he is meekly obedience now. 2.その白人は黒人後ろからの押さえ込みに必死に我慢していた After being suppled black man from the back, the white man was conduct enduranced.

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はAfrican Americansが行った運動でしたが、初めにも述べたように、これは人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。 しかし、ワシントン大行進はAfrican Americansのみと制限されていきました。 そのことに批判する人がいた、と彼は述べているが、(その通りだと思う / その考えに賛成だ)。 黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たるからだ。 英語⇨ The March on Washington led by African Americans leader, I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. However, the March on Washington was limiting African Americans. He described some people criticized that, I agree with this idea. It is because that it was formed only African Americans and not accepted white people are discrimination. すみません、少し長いのですが…。 こちらの文章を添削して欲しいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

  • 添削してください

    Democratic is overwhelmingly occupied by liberal. On the other hand, Conservative almost support Republic Party. When looking at the date (According to the date), supporters of the Democratic Party, it can be said that a wide variety of racists such as White, Black, Hispanic and Asian support them (it). 「Democratic は Liberal派が圧倒的に支持率を占めている。逆にConservative派はRepublic Partyをほぼ支持している。 民主党の支持者たちは、データを見ると、白人、黒人、ヒスパニック、アジア系と、実にさまざまな人種が支持していることが伺える。」 ⇨ どちらの表現かわからないもの(どちらが適切か)は()で足しています。 もし他に表現があったら教えて欲しいです。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。