• ベストアンサー

日本語→英語についての質問

日本語→「不法滞在の移民が沢山いるという社会的現実がアメリカにはある。しかし、移民規制法によって法的には存在してはいけない存在である。」 英語→「There is social reality that a lot of immigrants who is in the country illegally in the United States. However, they should not exists for legal by an immigrants restriction law.」 こちらの英文を間違っていないか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"that a lot of immigrants who ARE in the country illegally in the United States" はよりシンプルに、"that there are a lot of illegal immigrants in the United States" にすると良いと思います。 「There is social reality that there are a lot of immigrants in the United States. But they should not legally exist in the first place[*1], in view of[*2] the immigrants restriction laws.[*3] 」 [*1] "in the first place" 「(彼らは)そもそも(法的に存在すべきではない)」 [*2] "in view of ~" 「~ と照らし合わせると」 [*3] "immigrants restriction laws" は、不特定多数の、移民を規制する法律群、と解釈しました。従って、固有名詞ではないと判断し、敢えて大文字にはしませんでした。

topsakura_8520
質問者

お礼

そもそもa lot of ~に続く文章なのでareを用いるのが正解なのですね。 in the first placeでそのようなニュアンスがあるのですね。知らなかったです。 大変勉強になりました。ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1 です。 失礼しました。添削した最初の文から "illegal" が抜け落ちていました。正しくは 「There is social reality that there are a lot of [illegal] immigrants in the United States. But they should not legally exist in the first place, in view of the immigrants restriction laws.」 になります。

topsakura_8520
質問者

お礼

わざわざ訂正してご回答していただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「多くの移民がアメリカに住んでいる。変化は急速に進み、今時点で南部を中心に多くの州で「非ヒスパニック系白人」と呼ばれるアメリカ人は少数派になりつつある。」 英語→「A lot of immigrants lives in the United States. A change is proceed rapidly, Americans who called non-Hispanic whites is becoming minority in many states in the south now. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているかみて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語についての質問

    日本語→「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます。」 英語→「Immigrants is deported their native country if they violent the United States law, even if they reform themselves and become responsible citizens after committed these acts before.」 こちらの文章を日本語→英語にしました。合っているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「人口約3億人のアメリカには、1100万人以上の不法移民がいると言われています。また、その約8割がメキシコ国境線を越えて入る込んだヒスパニックの人たちだとも言われています。」 英語→「It is said that the United States that of three hundred million has more than 11 million of illigal immigrants. Moreover, it is said that account for 80% of immigrants is Hispanic who cross the border between Mexico. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「この法律では、各国からの移民の年間受け入れ上限数を、1890年の国勢調査時にアメリカに住んでいた各国出身者数を基準に、その2%以下にすることを目的とした。」 英語→「The purpose of Johnson-Reed Immigration act of 1924 is making 2% or less of the maximum limit that acceptance of immigrants from each countries based on the number of people who are from other countries and lived in the United States at the time of the U.S. census of 1890.」  一文がかなり長く、またカンマ等もないのですが、一応自分なりに日本語→英語にしてみました。 こちらの文章があっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語についての質問。

    War on Povertyという言葉について説明しなさい、とあるのですが、 War on Poverty was expansive social-welfare legislation introduced in the 1960s by the administration of U.S. President Lyndon B. Johnson. It intended to help end poverty in the United States. It was ultimately limited in its effectiveness by the economic resources consumed by the country’s increasing involvement in the Vietnam War. こちらの文章で特におかしくないですか? 一文目二文目はいいと思うのですが、最後の一文の意味わかるでしょうか? 3分以内にwar on povertyについて説明しないといけないので…。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    President Wilson agreed to this, in the belief that such cooperation would sustain continued good relations with Germany, and that more efficient German-American diplomacy could assist Wilson's goal of a negotiated end to the war. The Germans handed in messages to the United States embassy in Berlin, which were relayed to the embassy in Denmark and then to the United States by American telegraph operators. However, the United States placed conditions on German usage, most notably that all messages had to be in the clear (i.e., uncoded). The Germans assumed that the United States cable was secure and used it extensively. Obviously, Zimmermann's note could not be given to the United States in the clear. The Germans therefore persuaded Ambassador James W. Gerard to accept it in coded form, and it was transmitted on 16 January 1917. In Room 40, Nigel de Grey had partially deciphered the telegram by the next day.

  • than 以下の省略語とは?

    比較構文に出てくる than 以下の語句が省略されているようなのですが、 私には何が略されているのかが分かりません。 英文は以下の通りです。 "This country is now aging three times faster than is the United States." ~three times faster than the United States (is). なら理解ができるのですが、than is the US とは?? 動詞と主語が倒置しているのでしょうか。 英語の専門家の皆様、ご回答のほど宜しくお願いします。

  • 英語の主語について

    下記の文章の主語(subject)を教えて頂けないでしょうか? Companies here in the country offering would-be immigrants a path to help buy their way in. ちなみに,上記はカナダのニュースからの抜粋です.(0:09~) https://www.youtube.com/watch?v=6kh-xXBYUIU&list=PLK6GbtckoVNxJbfYI3pOQCBixqtIeHKgf&index=5&t=0s 現在,カナダ人(中国生まれですが,小学生低学年にカナダに移民)のtutorから英語を教わっているのですが,「主語(subject)は”Companies here in the country”と”would-be immigrants”の2つだ」と言われました.本当でしょうか? よろしくお願いいたします。