日本語から英語についての質問

このQ&Aのポイント
  • 日本語から英語についての質問
  • 日本語から英語への翻訳の正確性について質問があります。
  • 特に、「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます」という文の翻訳について確認したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語から英語についての質問

日本語→「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます。」 英語→「Immigrants is deported their native country if they violent the United States law, even if they reform themselves and become responsible citizens after committed these acts before.」 こちらの文章を日本語→英語にしました。合っているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Immigrants [are]*1 deported [to]*2 their native countries[*3] if they violate[*4] the United States law, even in cases where they have become responsible citizens, provided they are found to have committed such violation in the past. 「米国の法律に違反すると移民は自国に強制送還されます。過去にその様な行為を犯したことが判明すれば、たとえ責任ある市民になった場合でも同様です。」 [*1] "Immigrants" に対応して複数形 "are" になります。 [*2] "to" が必要です。 [*3] 複数形になります。 [*4] スペルミスです "violent" ⇒ "violate" 後半部分は少し手を加えました。

topsakura_8520
質問者

お礼

動詞を複数形にするかどうか、もっとしっかりと確認しないといけないですね。 何度か回答していただいていますが、そのような初歩的な間違いが目立ちますね…。 violent だと意味が違いますね。失礼しました。 大変参考になりました。ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

Immigrants should be deported to their each country of nationality if they violate the United States law second time despite of how much they had corrected themselves to be responsible citizens for their first violation. Immigrants is -> areですが、should be の方が良いです。この場合は~べきではなく~と言う事になる。 native countryだと出生国、出身国なのでこに場合正確ではなくoriginal countryの方が良いのですが、もっと正確に言うとcountry of nationality。アメリカは自国の国籍市民の入国を拒否したり追放はできません。reformは良いのですが広く使われるので何に対してreformするのかあいまいなのでcorrect を使ってみました。correct も幅広いですがこの文脈で使うと犯罪からの矯正、更生。 二度目の犯罪の前に更生しているので、ここでは過去完了を使うべきでしょう。 ところで、アメリカは殆どの法律は州法が適用され、憲法に関わるような事には連邦法が適用されます。通常the United States lawと言う言い方はせず、連邦法であればthe federal law。州法であれば単にlawか州別の法律を強調する場合はstate law。おそらく国外退去となるとfederal lawの話をしていると思いますので修正した方が良いと思います。

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください

    Immigrants are sent back to their native lands if they violate the laws of the United States, even if they committed these acts years ago and are now responsible citizens. The history of the acts, combined with the process of citizenship are starting to change how we look at race as a whole. こちらの英文なのですが、「もしアメリカの法に違反した場合移民は元の国へ強制送還される」 even if ~以降がよくわからないのですが「たとえ法を何年か前に犯して、今は責任ある市民になっていたとしても」つまり、「数年前に法を犯しても改心して今は責任ある市民としてアメリカに住んでいたとしても、法を犯したことが判明すると強制送還(帰国)させられる」ということでしょうか? 2文目は「法律の歴史は、市民権のプロセスと結びついて、人種全体の見方を変え始めています」ということであっていますか? こちらの英文を訳してほしいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「不法滞在の移民が沢山いるという社会的現実がアメリカにはある。しかし、移民規制法によって法的には存在してはいけない存在である。」 英語→「There is social reality that a lot of immigrants who is in the country illegally in the United States. However, they should not exists for legal by an immigrants restriction law.」 こちらの英文を間違っていないか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「毎年新たな移民者がやってくるにつれ、ヒスパニックのような既存の移民達は自分自身を白人として分類し始めた。」 英語→「Existing immigrants such as Hispanic begun to sort themselves into white as new immigrants entering into the U.S. every year. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語について

    日本語→「しかし、彼は1996年に議会で可決された法律のせいで母国に強制送還されました。著者は、彼はすでに罪を償ったが(代償を支払った)、強制送還されたという例を紹介しました。」 英語→「However, he was deported to his home country because of laws passed by Congress in 1996. The author introduced the example that he already paid for him mistakes but he was deported.」 こちらを英文にしたので、合っているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「人口約3億人のアメリカには、1100万人以上の不法移民がいると言われています。また、その約8割がメキシコ国境線を越えて入る込んだヒスパニックの人たちだとも言われています。」 英語→「It is said that the United States that of three hundred million has more than 11 million of illigal immigrants. Moreover, it is said that account for 80% of immigrants is Hispanic who cross the border between Mexico. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「ヒスパニック系およびアジア系の人口は増加しているにも関わらず、自分自身を白人と認識するアメリカ人の割合は5%ほどしか減少しないと筆者は述べている。」 英語→ 「The author states that although the Hispanic and Asian populations increase, the rate of Americans who recognize themselves as white will about only 5% decrease.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してくださいm(_ _)m

    日本語に訳してくださいm(_ _)m Independence is the reason why parents let their babies feed themselves as soon as they can and begin to make decisions for themselves almost as soon as they can talk. Most American parents feel that they have done their job well if their children are able to live on their own in their twenties. よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「ウェブサイトは3月中旬から始める予定です。大分県は「文化が違う外国の人も日本の温泉を楽しむことができるようにしたいです」と話しています。」 英語→「The website is planning to begin in the middle of March. Oita says "we want to make it enable for foreigners who different cultures to enjoy Japanese hot springs.」 ー日本語では「大分県は~と話しています」となっていますが、英語に訳すときはOita saysでいいのでしょうか? もしくは日本語を変えて「彼らは」としてtheyを主語にする、などした方がいいでしょうか? なるべく日本語=英語になるように英文を作りたいです。 (日本語文は簡単であれば変えても大丈夫です) こちらの英文があっているか見てほしいです。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。