• ベストアンサー

【英語について】日本語→英語

日本語→「ヒスパニック系およびアジア系の人口は増加しているにも関わらず、自分自身を白人と認識するアメリカ人の割合は5%ほどしか減少しないと筆者は述べている。」 英語→ 「The author states that although the Hispanic and Asian populations increase, the rate of Americans who recognize themselves as white will about only 5% decrease.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

The author states that although the Hispanic and Asian populations are increasing[*1], the proportion[2] of Americans who recognize themselves as white will decrease only by about 5%.[*3] [*1]「増加する」ではなく「(徐々に)増加していっている」なので、ここは現在進行形を使用します。 [*2] "rate" ではなく "proportion"「(全体に占める)割合」を使います。 [*3] ここは語順の問題になりますが、以下のように組み立てていくと良いと思います。 Americans who recognize as white will decrease by 5%. Americans who recognize as white will decrease by "about" 5%. Americans who recognize as white will decrease "only" by about 5%.

topsakura_8520
質問者

お礼

will decrease "only" by about 5% という語順になるのですね。 特にonlyは数字の前につきそうなイメージでした。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • CuMac
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

全体的には意味も通ってて自然だと思います! でも、 The author states that although the Hispanic and Asian populations increase, the rate of Americans who recognize themselves as white will about only 5% decrease. から The author states that although the Hispanic and Asian American populations are increasing, the ratio of Americans who recognize themselves as caucasian (white) will only decrease about 5%. にするといいと思います! "Hispanic and Asian population" だとアメリカに住むヒスパニック・アジア人の人口の意味になり、ヒスパニック・アジア「系」のニュアンスは失われてしまいます。そこで、Hispanic/Asian American にすることでヒスパニック・アジア系のバックグランドを持つアメリカ人という意味になるので文脈に沿うと思います。 "although Hispanic and Asian American population increase" の "increase" は "are increasing" にしないと、原文の「増加している」(現在進行形)にはなりません。 "rate of Americans" の "rate" は "ratio" の間違いでしょうか? 「白人(white people)」といういみで "white" をつかうのはこの文章では少しラフすぎるかもしれません。人類を分類する上で白人は "caucasian" といい、レイシズム(を示唆する表現)を回避する上でよく使われますが、前後の文章と全体の内容によっては "white" のままでもいいかもしれません! 最後に、"will only about 5% decrease" は文法がごっちゃになっちゃってます! "will" のあとは動詞、"decrease" をもってきて、「5%ほど (about 5%)」は後に持ってくると意味の通る文になります!

関連するQ&A

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「ヒスパニック系、黒人、アジア人などの白人を除いて自分自身を認識するアメリカ人が過半数を占めていると予想されています。」 「米国の国勢調査では、だれがどの人種と見なされるかの定義には、常に変化があります。」 英語→ 「It has expected that Americans who recognize themselves except for white such as Hispanic, black, and Asian occupied a majority by 2042. 」 「There is always a change in the definition of who is regarded what race in the U.S. census.」 こちらの2文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「毎年新たな移民者がやってくるにつれ、ヒスパニックのような既存の移民達は自分自身を白人として分類し始めた。」 英語→「Existing immigrants such as Hispanic begun to sort themselves into white as new immigrants entering into the U.S. every year. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「多くの移民がアメリカに住んでいる。変化は急速に進み、今時点で南部を中心に多くの州で「非ヒスパニック系白人」と呼ばれるアメリカ人は少数派になりつつある。」 英語→「A lot of immigrants lives in the United States. A change is proceed rapidly, Americans who called non-Hispanic whites is becoming minority in many states in the south now. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているかみて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「人口約3億人のアメリカには、1100万人以上の不法移民がいると言われています。また、その約8割がメキシコ国境線を越えて入る込んだヒスパニックの人たちだとも言われています。」 英語→「It is said that the United States that of three hundred million has more than 11 million of illigal immigrants. Moreover, it is said that account for 80% of immigrants is Hispanic who cross the border between Mexico. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 日本語から英語についての質問

    日本語→「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます。」 英語→「Immigrants is deported their native country if they violent the United States law, even if they reform themselves and become responsible citizens after committed these acts before.」 こちらの文章を日本語→英語にしました。合っているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 嘉手納 ヒスパニック文化センターでの日本語教室

    嘉手納 ヒスパニック文化センターでの日本語教室について 沖縄県嘉手納の名嘉病院の前あたりにある、Hispanic Bunka Centerについて、ご存知の方がいらっしゃいましたら、連絡先や、センタ

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「つまり難民の急増と暴力事件の増加の間には、相関関係があるということがわかります。難民の受け入れは、文化や国民のアイデンティティーに大きく関わる問題だ。」 英語→ 「In other words, it is shown that there is a correlation between the increase of refugees and the increase of violent incidents. Refugee acceptance is a big issue related to culture and the identity of public.」 - 国民のアイデンティティーを the identity of publicとしました。 これは特に合っているか自信がないです。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    <1924年の移民法についてです> 日本語→「それは1890年以後に大規模な移住をし始めた東ヨーロッパ出身者・南ヨーロッパ出身者・アジア出身者を厳しく制限することも目的としていた。」 英語→「And it also was intended to heavily restrict to people who began to large scale immigration after 1890 from East Europe, South Europe and Asian.」 こちら文を日本語→英語にしたのであっているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 「至急」 日本語文献を英語論文で引用するルール

    英語の小論文(APAstyle)を書いてます。日本語でかかれた文章を直接引用(意味内容そのまま引用)したいんですが、 本文には日本語(原文)と英語訳を共に載せればいいのでしょうか? その場合、英語で「筆者訳」などとつける必要はありますか? 誰か教えてください!

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。