• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語について】日本語→英語)

ヨーロッパ難民についての話です

このQ&Aのポイント
  • German citizens are showing the most generous attitude in Europe towards refugees. However, on the other hand, refugees protests are taking place in various places.
  • ドイツ市民はヨーロッパで最も難民に対して寛大な姿勢を示しています。しかし、一方で、各地で難民に反対するデモが行われています。
  • 日本語を英文にしたものが正しいかどうかを確認したいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

難民に対しドイツ市民はヨーロッパの中で最も寛容である。しかし、同時に、難民受け入れに反対するデモが国内各地で起きている。 German citizens are the most tolerant[*1][*2] in Europe towards refugees. Yet[*3] at the same time[*4], protests against accepting refugees[*5] are taking place across the country.[*6] [*1] "generous" でも良いのですが「気前のよい」というニュアンスが含まれるので "tolerant" 「寛容な/(社会的に)懐の深い/我慢強い」を選びました。 [*2] "citizens are showing the most ~ attitude in Europe" は長いので "citizens are the most ~ in Europe" に短縮してみました。 [*3] "Yet" は "However," でもOKです。 [*4] 日本語ですと「しかし、その一方で」でしっくりくるのですが、英語的には「しかし、同時に」の方がしっくりきます。つまり、OOという現象が起きているがしかし、XXという現象が同時進行で起きている、という発想です。 "Yet at the same time ~" の方が、"Yet on the other hand ~" よりも自然です。 [*5] "protests against ~" で「~に反対する抗議運動(デモ)」 [*6] "across the country" で「国内各地で」

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 "generous"には気前の良い、という意味が含められているんですね。知りませんでした。 また日本語と英語で当たり前ですが違うんですね。 勉強になりました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

German citizens are showing the most generous attitude in Europe towards refugees. However, on the other hand, refugees protests demonstrate are taking place in various places. German citizens show the most generous attitude among European countries. However there are many anti-refugee demonstrations held in various streets. 現在進行形にすると現在を含む直近の動きの様になるのでしばらく続いている日常的な状態であれば現在形が馴染みます。however とon the other hand の併用はちょっとくどいです。もっとも寛容であるにもかかわらず、を強調したければdespite of this, に置き換えても良いです。anti-refugeeは反移民、反移民政策など幅広く意味を含むので便利です。demonstrationは文字どうりデモ行進や抗議活動ですが、ネットの書き込みや他の個人的な行動なども含んだ社会的な動きを言いたければmovementsが良いですがその場合はheldは不要。streetは文字通りの通りではなく一般市民レベルでの活動の場。various streets, placesと言うと様々なに力点が置かれてしまうので、伝えたいニュアンスによっては、in various streetsの代わりに、across the country(全国的に) が良いかもしれません。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 他の方にもご指摘いただいているようにhowever, on the other handは表現としておかしいのですね。 勉強になりました。 また現在形の方がいいのですね。 参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。German citizens are showing the most generous attitude in Europe towards refugees.  この第1文はそのままでいいと思います。 2。第2文は、このままでは「避難民が反対デモを起こしている」ことになりますので。  However, on the other hand, in various places of Germany protest demonstrations against refugees are taking place. とも。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 in various places of Germanyと先に持ってきたのですね。 添削文、勉強になりました。

関連するQ&A