• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語訳(翻訳)をよろしくお願いいたします。

日本語訳(翻訳)をよろしくお願いいたします。 6月3日の昼過ぎまでによろしくお願いいたします。 (翻訳サイトなどを使用した訳はご遠慮願います) ↓↓ IN NEWS FROM SOUTH ASIA: The United Nations’ refugee agency is moving thousands of Afghan refugees who have come to Pakistan. The refugees will be moved from a camp near the town of Peshawar to a new camp several kilometers away. The U.N. says that as many as 250 Afghan refugees are entering Pakistan every day. The Pakistani government says it has closed its borders to new arrivals. The U.N. says it is already helping more than one million Afghans in Pakistan. The U.N. agency also has urged Tajikistan to accept about 10,000 Afghans currently living on islands between Afghanistan and Tajikistan.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数98
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

http://eow.alc.co.jp/island/UTF-8/ island=上記の名詞の2.の意味で「孤立した丘」    (アフガニスタンとカジキスタンの間には海とか大きな湖はありません。) http://eow.alc.co.jp/un+agencies/UTF-8/ UNagencies =国連機関 東南アジア発ニュース。国連難民救済機関は、アフガニスタンからパキスタンに逃れてきた何千人もの難民を移設させている。 これらの難民はペシャワールの町の近くにあるキャンプから数キロはなれた新キャンプに移動される。国連当局によれば、毎日250人ものアフガン難民がパキスタンに入国している。 パキスタン政府は新しい難民に対して国境を閉鎖を行ったと言っている。 そして国連当局はパキスタンに逃れてきた百万人以上のアフガニスタン人に対して,すでに援助活動を行っていると発表している。なお国連当局はタジキスタンに対して、現在アフガニスタンとタジキスタンの国境地帯の隔離した高地に住んでいる、約1万人のアフガニスタン人を引き受けるよう、タジキスタンに要請している。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    I don't trust Trump, Putin or Assad. This attack is way too convenient of a distraction. Trump doesn't give a shit about the refugees, why is he concerned now?

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 日本語訳を頼みます。

    お願いします 1 The world is becoming a "global village" right before our eyes. English is emerging as the international language. It is the first language of many nations and a second language in countries such as India and Nigeria. 2 Why is English so adaptable? Its history provides one clue. English has always been open to new words from different tongues. This is not the situation in France, Italy, or Spain, where language academies have kept their respective languages free of foreign words.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14720/31326)

 「東南アジアからのニュース。国連難民局は,アフガニスタンからパキスタンに入国した何千人もの避難民を移動している。  この避難民は、ペシャワールの町に近いキャンプから、数キロメートル離れた新しいキャンプに移される。国連によると、一日250名ものアフガニスタン人がパキスタンに入国すると言う。パキスタン政府は、新しい難民には、国境を閉鎖していると発表している。  国連は、パキスタン国内で、既に100万人以上の難民救済に当たっていると言い、国連は、現在アフガニスタンとタジキスタンの間の島々に住んでいる約1万人のアフガニスタン人を受け入れるよう、タジキスタンに要請している。」 でしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語 日本語訳

    英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m Mars has been called our sister planet because it is so close to us and is almost the same size as the Earth.

  • 日本語訳をお願いします

    Now, if you bought a PlayStation 3 last week, today you might be kicking yourself. Sony has just revealed a new, smaller and lighter version of the PS3.But, just as importantly, it's also 100 cheaper, selling in the U.S. at 299.It's set to hit store shelves worldwide in the first week of September.

  • 助けてください 日本語訳でお願いします

    More and more these days we are interacting socially through indirect contact using new technologies like email and instant messaging, or texting. Many psychologists, linguists, and sociologists have lined up to condemn this new kind of communication, primarily because, as the American philosopher and linguist Jerrold Katz once articulated it. “To type is not to be human, to be in cyberspace is not to be real; all is pretense and alienation, a poor substitute for the real thing." You can't get more emphatic than that! Skeptics of the new technologies also argue that they encourage isolation, making it difficult for us to form genuine friendships. As Massachusetts Institute of Technology (MIT) psychologist Sherry Turkle wrote recently, “The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are We've become accustomed to a new way of ‘being alone together.

  • 日本語訳をお願いします

    ある日、取引先("ABC社"とします)から下記のような文章が送られてきたのですが解りかねるため、日本語訳をお願いできませんでしょうか?保守契約の値上げのような雰囲気がするのですが、正確な意味が恥ずかしながら解りません。 As a common practice for enterprise software companies, ABC started from December 2015 to include CPI(Consumer Price Index) in its maintenance renewal quotes. CPI is applied to all maintenance renewals, based on the country and contractual terms. Please note that in the absence of contractual terms the global minimum is 5%. The CPI represents the changes in the price level of a market basket of consumer goods and services purchased by ABC customers and partners. CPI is calculated as percentage from the current maintenance quote. 宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳(翻訳)をよろしくお願いいたします。

    日本語訳(翻訳)をよろしくお願いいたします。 6月3日の昼過ぎまでによろしくお願いいたします。 (翻訳サイトなどを使用した訳はご遠慮願います) ↓↓ IN SCIENCE NEWS: A recent study has given strong evidence that all humans have a common African ancestor. The study says a common ancestor first appeared in Africa about 170,000 years ago. The study also says that humans left Africa to populate other parts of the world about 50,000 years ago. The study was done at the University of Uppsala in Sweden. Researchers looked at the DNA of 53 people from all over the world. The chief researcher of the study said looking at the DNA of each person permitted researchers to find their genetic ancestry.

  • 日本語訳にできる方お願いします>_<

    何語か分かりません。英語っぽいんですが、ところどころ単語が出てこなかったりします。 ちなみに、このメッセージの相手はトルコ人です。 誰か訳せる方、宜しくお願いします。 if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I ceviriyom <<<and to know you to be close to the &#305;st&#305;yom.. 何といってるのでしょうか?

  • 英語の文章と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    Many net caf&#233; refugees like Taro earn less than 150,000 yen a month and have no family or friends to support them. Although this amount of money is enough to rent a very cheap room, they often cannot afford to pay the key money which can be the equivalent of several mouths’ rent. Rather surprisingly, net caf&#233; refugees are not always young. Some are even in their 40s and 50s. In the end, the net caf&#233; refugee is one more symbol reflecting Japan’s entrance into the world of a class-based society. 日本語訳 タローのような多くのネットカフェ難民は月に15万円以下の稼ぎしかなく、頼れる家族や友達もいません。この金額ならばとても安価な部屋を借りるには十分なのですが、ネットカフェ難民は数カ月分の賃貸料に相当する礼金を支払えないことがよくあるのです。むしろ驚くべきことに、ネットカフェ難民が常に若いとは限らないのです。40代、50代でさえいるのです。 結局のところ、ネットカフェ難民とは階級別社会へと足を踏み入れる日本を反映するもうひとつのシンボルなのです。

  • 日本語訳を教えて下さい!!

    maybe I'm just too old to start a new journey :D or maybe it has already begun というメッセージがあり、よく話がつかめずどういう意味かもう一度説明してほしいと言ったら、こう来ました。 ↓ that maybe I am getting to old to deal with new people or maybe it's just me finding it difficult to relate with others sometimes, and accept their flaws however (the second part) maybe some things already started without knowing it, who know なんとなくしか意味がわかりません。 どなたか教えて下さい。

  • 日本語訳をお願いします!!

    A short ferry ride away from the city of Vancouver is Vancouver lsland.The island is named for George Vancouver,the English navigator who charted much of the continent's northwest coast.Vancouver lsland is a microcosm of all of Canada:it has an exquisitely civilized cityーVictoriaーand in the interior,splendid wilderness.Victoria has been accused of “outーBritishing”the British.It has imposing Parliament buildings...a glorious Englishーstyle garden miraculousy fashinned out an abandoned quarry called Butchart Gardens...and the matbhless turnーofーthe century EmpressーHotel.Tea at the Empress is not just a meal,it's an event.A challenging sea kayak trip north to the Queen Charlotte lslands is like taking a journey back in time.The Haida village at Tanou has the largest collection of totem poles in Canada in their original location.The Haida settled this wild coast left behind these towering sentinels to hold the peace of this silent wilderness.

  • 日本語訳を見て頂きたいです

    こんばんは、いつもお世話になっております。 高校英語のある教科書にある文章の一部なのですが、和訳が正しいかどうか、またもっと良い訳し方があったら教えていただきたいのでお願いします。 (1)There is an increasing air of generalized chaos afflicting more and more countries with economic stagnation or endemic violence. ↓ もっと多くの国々を経済的な不景気や風土的な暴動に悩ませている、普及されている大騒動の様子の増加がある。 (2)( since1989,the end of the Cold War, there have been around 60 separate armed conflicts,leading to hundreds of thousands of deaths and more and more than 17 million refugees ) ↓ 1989年、冷戦の終わりから、あちこちに何百何千の死や1700万より多くの難民を出している60の武力闘争がある。 以上です。(1)のすぐ後に(2)の()があるのですが、長いので分けました。 疑問点なのですが、(1)の文は「~が増加している」といったように訳していいのでしょうか? また、(1)のair、(2)のseparateの訳し方がわかりません・・・ 他にも訳し間違えが多々あるかと思いますので、ご教授いただけると有り難いです。 長文失礼しました。宜しければ御回答お願いします。