解決済み

日本語→英語についての質問

  • 困ってます
  • 質問No.9598884
  • 閲覧数56
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 97% (409/419)

日本語→「ウェブサイトは3月中旬から始める予定です。大分県は「文化が違う外国の人も日本の温泉を楽しむことができるようにしたいです」と話しています。」

英語→「The website is planning to begin in the middle of March. Oita says "we want to make it enable for foreigners who different cultures to enjoy Japanese hot springs.」

ー日本語では「大分県は~と話しています」となっていますが、英語に訳すときはOita saysでいいのでしょうか?
もしくは日本語を変えて「彼らは」としてtheyを主語にする、などした方がいいでしょうか?
なるべく日本語=英語になるように英文を作りたいです。
(日本語文は簡単であれば変えても大丈夫です)

こちらの英文があっているか見てほしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 68% (2569/3772)

英語 カテゴリマスター
The website is scheduled to be launched[*1] in the middle of March. An official at Oita Prefecture[*2] commented[*3], "we want to enable foreigners with different cultural backgrounds[*4] to also[*5] enjoy Japanese hot springs."


[*1] "scheduled to be ~" で「~される予定」。"launch" で「立ち上げる」
⇒ "schedule to be launched in middle of March"「3月中旬に立ち上がる予定です」
[*2] "An official at Oita Prefecture"「大分県の当局者は」=「大分県は」
[*3] "comment" の方が "say" よりも、公式的(形式張った)なニュアンスが出るので、県職員の発言を形容するには適していると思います。
[*4] "with different cultural backgrounds"「異なる文化的背景を持つ」
[*5]「文化が違う外国の人「も」」となっているので、"also" をもってきます。
お礼コメント
topsakura_8520

お礼率 97% (409/419)

plan よりもscheduleの方がいいのですね。
またコメントにはそのようなニュアンスがあるのですね。
ご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2019-03-21 09:53:19

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 68% (2569/3772)

英語 カテゴリマスター
No.1 です。訂正です。

[*2] "An official at Oita Prefecture"「大分県の当局者は」=「大分県は」

[*2] "An official at Oita Prefectural Government"「大分県の当局者は」=「大分県は」

失礼致しました。
お礼コメント
topsakura_8520

お礼率 97% (409/419)

わざわざ訂正ありがとうございます。
governmentがいるのですね。
参考になりました。
投稿日時 - 2019-03-21 09:53:59
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ