• ベストアンサー

日本語→英語についての質問(2)

<添削お願いします> 日本語→「つまり彼らは社会の一員だが、市民権を禁じられた、人権を持たない国民である。」 英語→「 It means they are a part of member of society but not people who do no have right and barred from citizenship.」 https://okwave.jp/qa/q9596023.html の続きの英文です。 長かったため質問を分けさせていただきました。 こちらの文章を日本語から英語に直したので、あっているか確認してほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"a part of member of society" ですと「社会の一員の一部」となり、冗長過ぎるので、"a part of society" にする良いと思います。 "but people who do not have right" ⇒ "who are denied human rights" "barred from citizedship" ⇒ "are refused citizenship" ⇒ 「It means that they are a part of society who are refused citizenship and are denied human rights. 」

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 a part of society だけでいいのですね。 添削文大変参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう