• ベストアンサー

へうげもの

へうげものという漫画がありますが、このタイトルの一番しっくりくる英訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 まあ、英語のウィキペディアに一応ありますが、参考になるでしょうか。  日本アニメはタイトルそのままローマ字表記が多いようですよ。  Animeと言えば「日本の」と言わなくても、日本のアニメと分かってもらえますし、原題そのままローマ字を求めるファンも多いのでしょうね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Hyouge_Mono

sukebee84
質問者

お礼

フットサルのチーム名を考えていたのですが、かっこいい意味や響きのものを、英語でばかり探していました。 あえて日本語ってのいうもかっこいいですね! 参考にします。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#158634
noname#158634
回答No.2

簡潔かつ直訳に近い「the JOKER」あたりでしょうか。

sukebee84
質問者

お礼

フットサルのチーム名を考えていたのですが、かっこいい意味や響きのものを探していました。 参考にします!ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

下記に合った意味がありますか?     http://eow.alc.co.jp/clown/UTF-8/

sukebee84
質問者

お礼

フットサルのチーム名を考えていたのですが、かっこいい意味や響きのものを探していました。 参考にします!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の訳し方について質問です

    漫画のタイトルなどで例として「怪物くん」とするとき、英訳すると「Mr.monster」とすればいいですか??それとも「kaibutsu kun」とすればよいのでしょうか? 教えてください

  • 「のんきな○○」「のんびり○○」を英訳すると…

    単純な質問で申し訳ありません。 絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」 「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、 どのような訳が自然でしょうか。 ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。 英語に堪能な方よろしくお願いします。

  • 英訳のある漫画

    英訳のある漫画を探しています。今まで読んだ英訳のある漫画は、奥様はニューヨーカー、アメリカ駐在物語です。その本以外にも、そのような本があれば教えて下さい。または、そのような本を置いている店があれば教えて下さい。

  • 英訳漫画の日本名

    こんにちは。早速ですが、質問させていただきます。 海外へ行く機会があったのですが、そこで<MONSTER COLLECTION>という漫画を発見しました。私は英語が読めないので内容は分かりませんでしたが、絵が気に入って・・・内容を知りたいと思いました。著者を見ると、日本人の方のようで・・・<やすだ ひとし>さん、だったと思います。英語のつづりだったので読み間違えているかもしれませんが・・・。「日本人の著者なら日本語の方を探そう!」と思ったのは良かったのですが、英訳の漫画は日本版とタイトルが変わっていることが多々あります。もし、日本版のタイトルを知っている方がいたら教えてください。出来れば、どこに行けば手に入れられるのか教えて頂ければ幸いです。

  • どう英訳すればいいでしょうか?

    英語にするときどう英訳するのか教えてください 知りたいのは ・これは●●の描いた漫画(●●によって描かれた漫画)です ・最近見ているドラマは●●です ・あらすじは~です です。よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    以下の文を英訳してください。 「あなたは『けいおん!』という漫画を知っていますか。」 なお「けいおん!」の英訳は「K-ON!」です。

  • 英訳するときに

    四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか?

  • 捜さないでください。

    「捜さないでください。」という置手紙をみて、「捜さないでくださいとは何を捜さすなということなのだろうか?」というボケセリフを漫画で読みました。(銀魂という漫画の353話) こういう場合に英訳する場合、安易に「捜さないでください。」を「Please don't look for me.」と訳してしまうと、その後の「捜さないでくださいとは何を捜さすなということなのだろうか?」というボケを英訳しようとした場合に、「Please don't look for me.」で探してほしくないものが「ME」だと言ってしまっているので、英訳に困ります。 家出のセリフの「捜さないでください。」をmeを使わずに自然な英語で言うことは可能でしょうか? (別にこの漫画の英訳の仕事をしている者ではありません、ただの暇つぶしで考えているだけです。) ヒマな時にでも、ご回答よろしくお願い致します。

  • そういえば...だったな

    Aが昔好きだった漫画の実写化が決まったのを聞き、その映画の予告を見て一言。 「そういえば(この漫画の内容)こんなんだったなぁ」 これを、英訳してほしいです><

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^