- 締切済み
チコちゃんに叱られるについて
楽しく見ています。ふと、「ぼーっと生きてんじゃねーよ」という英訳になるのか判りませんが、"Don't sleep though life"とタイトルの右隅にあります。英訳にしては、英語が出来ないためかもしれませんが、少し違和感があります。 もう少し、しっくりする英訳はないのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答No.2
問題の番組を見ていないので、「ぼーっと生きてんじゃねーよ」がどんなニュアンスで使われているのか知らないのですが、 "Don't sleep though life"という英文は、"Don't sleep through life"の打ち間違いでしょう。 「 sleep through」で、「眠り続ける」という意味です。 "Don't sleep through life"で、「人生を眠ったまま過ごすな。」という意味になります。比喩として、「起きていても眠っている時と同じくらいボケーとしながら人生を過ごすことのないようにね。」という意味です。 「ぼーっと生きてんじゃねーよ」もそういう使われ方をしているのでしたら、いい訳だと思いますが、これだけですとどういう事を言いたくて、「ぼーっと生きてんじゃねーよ」と言ったのか分からないので、なんともです。
- GENESIS
- ベストアンサー率42% (1201/2809)
回答No.1
Googleの翻訳を使うと 「人生を通して眠らないでください」 と訳します。 これを日本語的にするのですが、人生を眠ったように生きていかない…寝ていたら何も考えないで過ごしてしまいます。だから何も考えないでボーッと過ごさないというニュアンスではないかと勝手に解釈しました。
質問者
お礼
ありがとうございました。もちろん、翻訳ソフトは試しました。「ぼーっと」というニュアンスが、ありませんよね。
お礼
ありがとうございます。’r’が抜けてましたね。「ぼーっと書いじゃねーよ」と言われそうですね。'sleep through life'にそんな意味があるんですね。そーですか。