- ベストアンサー
どなたか日本語から英語に翻訳お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Those comic strips/manga books were very popular when I was an elemntary school kid. Ofcourse like other kids, I read them and I really liked them. The cartoonist who drew those comics also drew ○○○. I liked them very much too and used to read them constantly. でもいいでしょうか。 一応、漫画シリーズ単行本あるいは雑誌連載と考えて複数にしています。 相手が日本の漫画についてよく知っていればmanga、よく知らない人ならcomic strips/comicsとしておくのが無難でしょう。 漫画を描く人はcartoonistでいいと思いますが、相手が日本の漫画をよくご存知であれば、manga creatorとしても面白いかもしれません。 最後の「よく」は「しきりに」と解釈して、constantlyとしていますが、状況に応じて変更くださるか、あるいは省いてもいいかと思います。
その他の回答 (4)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
The Manga was influenced when I was in the junior school. Of course, I also read and like. I often read ○○○ that is the same author wrote. こんな感じで大丈夫ですか?! 漫画はMangaでも通じるのでそのまま書きました。 Comicでも大丈夫です。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 大変勉強になりました。ご回答有難うございます
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
既に良回答がでていますので、私は蛇足的な補足を。 漫画は cartoonも使えます。 それと、「流行る」はどなたも popularを使っていますが、 ちょっとつまらないような気がします。 代わりに in vogueを使うと ちょっぴり気の利いた表現になります。 This cartoon used be in vogue when I was a schoolboy(girl). It's natural that I enjoyed it. And then I also enjoyed another oeuvre of the same author, titled ○○.
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 ご回答有難うございます in vogueという表現の仕方もあるんですね。勉強になりました
- sprintguy
- ベストアンサー率85% (6/7)
シンプルな意訳にしてみました。これで意味としては問題ないはず。 The manga was pretty popular when I was in elementary school. As a matter of course, I liked it, and used to read it. I also used to read ○○○, which the same author drew.
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
That comic strip was popular when I was a grammar school student. Of course I was a reader and liked it. I was also fond of ○○○ by the same author and was an avid reader of it.
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になりました。
関連するQ&A
- 日本語から英語への翻訳、助けて下さい!
英語が出来る方、助けて下さい! 海外のとあるサイトに文章を送信しました。 そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。 ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。 どうか助けて下さい。 ----- こんにちは。日本人の(私の名前)です。 返信が遅くなってすみません。 せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。 該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。 次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。 ----- という内容です。 WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語から英語に翻訳お願いします
以下の『』内の文章をどなたか英訳お願いします。 『日本ではお正月になると、人々は神社やお寺へお参りに行きます。日本人は誰もが必ずお参りに行く、というわけではありませんが・・・。 私も近々、○○○というお寺(日本では有名なお寺です)へ家族でお参りに出かけるつもりです。 あと、日本ではお正月の間、多くのデパートでセールをやっていて、どこも大変混雑しています。 私も一昨日、東京のデパートへ買い物に出かけました。 欲しかった服が通常より安い値段で買えたのは嬉しかったですが、人ごみの中を移動するのが大変ですごく疲れました。』 以上です。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語から英語への訳をお願いします。
「○○へ行ったのですか? いいですね! とても楽しかったでしょうね!」 以上の文章を英訳していただけるでしょうか。 比較的簡単な文章かもしれませんが、うまく伝わる英語が見つかりませんでした。 伝わる表現を教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英語にしたいのですが
ポストカードのトレードをしています。 相手に、「私は相手がどんなカードを選んでくれるかとワクワクするのが好き」といったことを伝えたいのですが、上手く訳せません。 英語が苦手なので、普段は日本文を作ってから、それを英語に直しています。 (テストの英訳問題のような感じですね) ですが、そもそもの日本文をどのような文章にすれば英訳できるかが思いつかず…。 アドバイス、もしくは英語で例文を作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳された日本語ノンフィクションは?
日本語で書かれたノンフィクションで英訳されている作品はどんな物があるのでしょうか? マンガやアニメはもちろん、小説などでも日本語の作品で英訳されているものはたくさんあるかと思うのですが、ノンフィクションでは村上春樹のアンダーグラウンド(Underground)、高野秀行のビルマ・アヘン王国潜入記(Shore Beyond Good And Evil )くらいしか思い浮かばなかったので質問させて頂く次第です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 日本語の文章を英訳してください。
(⇩)下記の日本語の文章を英訳すると、どの様な英文になりますか? その女は、ラオスに出張で行った時、輪になって踊った。 (⇧)上記の文章を英訳してください。 その女は、ラオスに出張で行った時、輪になって踊った。 この文章を、英訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英語訳を教えてください
「よかったらあなたの近況を時々知らせてくださいね」 という英訳をどなたか教えてください。 E-mailで文章を書いて送る準備中なのですが、英語でどんな表現をしたらいいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この日本語を英語に(*´ェ`*)
話したいことが英語で出てきません。 まだまだ未熟なので、ご教授お願い致します。 (1)「風邪が徐々によくなってきたよ!」 (2)「○○(ミュージシャン)にはまったよ!」 (3)「昨日の夜悪夢を見た。なぜか彼氏は地元に帰っていて、前の彼氏と一緒にいたの。とっても悲しかった。なぜなら私にとって彼はとっても大切だから。」 以上(3)個の文章を英訳していただきたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 色々な言い回しがあるんですね、大変勉強になりました。有難うございます