• ベストアンサー

英語に翻訳

小論文の課題で、英語で3枚分書けという課題が出ました。そこでまず日本語で書いてから英訳しようと思うのですが、日本語でどれくらい書いていたら、英語で3枚分ぐらいになるでしょうか? また、そのまま文章を英語に訳していくより、段落の構成などから変えたほうがよいのでしょうか?英語の文章は、主旨を最初に書くといいますし・・ どなたか経験のある方教えていただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

ここにあるとおり、400字詰め原稿用紙の日本文が英文250ワードになるようです。そして、それが英文一枚になる。したがって、日本語だと原稿用紙3枚分ということでは。ただし、日本語で書いてから、英語に直すということだと、大体普通の人は長たらしい英語になりますので、それより、短めにということだと思います。1000字くらいかもしれません。 http://ssjj.iss.u-tokyo.ac.jp/call-papers-j.htm ただし、日本語で書いて、それから英訳する、という発想だと、その時点で減点かもしれません。英文を読むと、そうしたということが分かります。不自然な英語になりますから。はじめから英語で書くということが、そういう課題を与えられた意味かもしれません。ご一考を。 論文の構成としては、まずご自分の考えていることの結論を書きます。それから、なぜそう考えるにいたったかの説明をします。その説明の手順は、まず事実の確認から入ります。次にその事実からどういう過程で結論が導かれるかの説明をします。起承転結ですね。ひとによってはながたらしく書いて、それ自体が何を言いたいのかよく分からない上に、やっと最後になにが言いたいかが、来る、しかも前に書いたことと、どういう脈絡なのか分からないような論文を書く人がいます。読むほうはつかれますね。これは別に英語、日本語、とは関係ないと思います。 日本語では1000字で言いたいことを書くということを訓練にしていたというジャーナリストの話をかつて読みました。英文で3枚というのはそういう含みかもしれません。 英語といっても、クーリエ、エリート、エリアル、その他活字はいろいろありますし、字のサイズもあります。活字で若干枚数は違います。英語で書けということですが、シングルスペースでとか、ダブルスペースでとか、よく条件をつけられることがあります。個人的にはエリートより、クーリエが好きです。読みやすいので。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

単に字数で比較すると、英語の文字数は日本語の文字数の、ざっくり3分の1ぐらいだと思います。 その代わり、アルファベットは日本の文字より幅を小さく書きますから、とんとんぐらいだと思います。 学会の論文誌では、冒頭部分で、日本語での「概要」と英語での Astract とが併記されている場合が多いので、参考になります。 下記の例ですと、行数は同じになっていますね。 http://shelf3.bookpark.ne.jp/ipsj/view2.asp?content_id=IPSJ-TPRO4804002-PDF&bv=B001390F0BF1C87A074C967D8E2FABA5&category=Trans

関連するQ&A

  • ワードで英語の文章が印刷できない

    学校の宿題で英語でレポートを書いたのですがなぜか印刷できません。他の日本語や適当に打った英語の文字は印刷できました。書き方の形式に何か問題でもあるんでしょうか。形式は文と文と間は2行分。文と段落ごとの書き始めは5文字空けて書いてます。それ以外は特別な書き方はしていません。あとなぜか文章の行がかわり最初が小文字だと緑色のラインが入ってます。文章の量はちょうどA4一枚分(16行)です。

  • 小論文の書き方、教えて下さい

    小論文の文章の構成の仕方を教えて下さい! 大学入試で小論文があるんです。 一段落目にこういう事を書いて、二段落目はこういう事を書いて・・・という感じで。。 お願いします。

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 再翻訳であそぼう

    http://www.excite.co.jp/world/english/ 上記の翻訳サイトで日本語を英訳します。そこでできた英語の文章を今度は和訳します。すると最初の文とは意味が違ってでてきます。たとえば・・・ プロポーズ大作戦→Proposal masterpiece war→提案傑作戦争 となります。このように面白い再翻訳を見つけたら教えてください。よろしくお願いします。僕はいろいろやりましたが「アメニモマケズ」などの詩は結構面白かったです。

  • 英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方に質問

    こんにちは。私は英語よりもフランス語の方が得意なんですが、私のように英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方はいらっしゃいますか? 私の場合、英作文するとき、3つのルートがあることになります。 (1)もとの文を日本語で考えて、これを英訳する。 (2)最初から英語で考えて英語で書く。 (2)もとの文を英語以外の外国語で考えて、これを英訳する。 殆どの人は(1)のパターンだと思います。でも、これだと やたら節が多いダラダラした文章を書きがちです。 中級から上級にかけて、(2)の方法も使えるようになりますが、やはり、英語の表現のストックがないと厳しいですね。 (3)はレアケースだと思いますが、 (1)よりはましでも 英語として少し不自然な文を書きがちです。 そこで質問です。私のように 英語よりも英語以外の外国語が得意な方は どのように英作文をしていますか? また、英語と英語以外の外国語はどうように関連付けたりしていますか?

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 立教 自由選抜入試2次選考

    こんにちは。 この度立教大学の自由選抜入試の第二次選考を受験することになりました。 私が受験する学部は英語(筆記)・小論文・面接があります。 小論文は課題文を与えられ、それを読んで書くというもので 課題文の読解力、独創的な発想、論理的構成力、文章表現力などを評価するということなのですが 課題文の読解力がみられるということは課題文は随筆や小説なのでしょうか? よく小論を受けるときは時事問題対策をいたほうが良いとききますが 時事対策をすべきか悩んでいます。 また面接も個人か集団かも公開されていないのですが 「面接は順番によって待ち時間が生じることがある」ということは個人面接の可能性が高いのでしょうか? その他何でも、ご存知の事があれば教えていただけたら幸いです。 よろしくおねがいします。

  • 英語で小論文について

    英語で小論文を学んでみようと思ったのですが早速どういう風に書いてよいか全くわかりません・・・ ある程度アウトライン的なものを書いてみようと思ったんですが、どのように構成していっていいかもわかりません。 ちなみにタイトルは、あなたが今まで行った旅行について。ということです。 あまりにも漠然としすぎてて、どのような趣旨で書いて、どのようにまとめていくかなどについて本当に困っています。 文字数はだいたい300文字程度で、起承転結(4段落構成)で行きたいと思っています。 海外旅行はアメリカに何度か行ったことがあります。 こういうことは国語関連のほうに質問したほうが良いかと思いましたが、とりあえず英語で書きたいのでこちらのほうに質問させていただきました。 アドバイスのほどよろしくお願いいたします。

  • 英語の長文読解のポイント

     英語の長文読解で困っています。英語の文章自体は読めるのですが、選択肢を選ぶ問題の場合、(文と一致するもの)とか(文の主旨と一致するもの)といった問題でミスが多いのです。主旨⇒その文のいいたいことをまとめてるもの、一致するもの⇒文に記述があるのの等と考えて選択肢を選んでいるのですが…とき方等コツがありましたらアドバイス戴ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語への翻訳を御願いしたいのです・・・。

    私は今紳士服のお店で働いているのですが、昨日オーストラリアから日本の中学校にお勤めという夫婦の方(30代くらいかな?)がご来店されました。店内に英語を話される販売員はもちろんいなく、私が8年前に 外国語の専門学校に行っていた事というだけで、接客することとなりました。かたことの英語でしたがジェスチャーを交えて、何とかスーツをお買い上げいただきました・・・。まったく日本語が話せない方々だったので、家に帰ってきてからもっと英語がしゃべれたら、あのお客さまももっと色々聞きたかったこともあったかもしれないと思い反省いたしました。 そこで、そのスーツのお裾等仕上がるのが、25日の水曜日なのですが 取りにこられたときにお詫びとあと簡単に説明をしたいのですが・・・。辞書もなく途方にくれております・・・。 以下の文を英訳にしていただけませんでしょうか!!御願いします!! 【この間はおかいあげありがとうございました。おきぐるしい英語で申し訳ありませんでした。もし、今お時間が有ればご試着されますか? (もしいいよといった場合)→もし履いてみてお裾の御不都合がありましたらまたお申し付けくださいませ。再直しは無料でやらせていただきますので!本日はご来店ありがとうございました!】 以上です!助けてくださいませ!!よろしく御願いいたします。