• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方に質問)

英語よりも英語以外の外国語が得意な方への質問

このQ&Aのポイント
  • 英語よりも英語以外の外国語が得意な方はいらっしゃいますか?英作文の方法や英語と他の外国語の関連付けについて教えてください。
  • 英語よりも英語以外の外国語が得意な方は、どのように英作文をしていますか?また、英語と他の外国語をどのように関連付けていますか?
  • 英語よりも英語以外の外国語が得意な方への質問です。英作文の方法や英語と他の外国語の関連付けについて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

英語よりドイツ語が得意な技術屋です。 英作文する場合には、 (1)もとの日本文を手直しして(頭の中で)、これを英訳します。 内容的により厳密な訳が必要、または適切な英語表現が判らない場合は、 (3)もとの文(手直し文)を英語以外の外国語(ドイツ語)で考えて、 これを英訳する。 この時には独英と英独辞書を使います。英語のHPも参考にし確認します。 ドイツ語と英語は親戚言語なので、独英・英独辞書には彼らの間で 広く使われている用例が多く見つかります。 和英や英和辞書ではあまり見ない表現でも、独英・英独辞書内の表現の 活用は彼らには違和感なく受け入れられている様です。 (2)の最初から英文では、自分の専門分野に限られます。ただ下敷きの 日本語が怪しい事が多いので、時々日本語の添削指導をしたい衝動に 駆られます。 (1)のパターンで未整理の日本語だと、質問者さんも言われるようにダラダラ した回りくどい文になりがちですので、日本語の整理は必須です。 ドイツで仕事し生活していた頃は(3)だったのでしょうが、今はドイツ文で さえも日本語に置き換えて英訳しているような気がします。 ドイツ生活中に遭った事故の記憶はドイツ語です。やはりその頃は 瞬間的な考えも現地語になっていました。当時は日本語が不如意になって いたかも知れません。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 フランス語が得意と言う点では#2さんと共通でしたが、言語は違えど、詳しい回答参考になります。 >(1)のパターンで未整理の日本語だと、質問者さんも言われるようにダラダラ した回りくどい文になりがちですので、日本語の整理は必須です。 私の場合、日本語の整理が苦手なんです。整理したとしても、日本語は感覚的すぎて、 フランス語のように体系化することが難しいです。それで、日本語を英訳する場合、訳しにくい日本語は、日本語はバラバラにして意味だけ汲み取ってフランス語で組み立て直して、これを英訳することがよくあります。ただ、これやっちゃうと、原文の日本語と作文した英語のギャップが余計に大きくなることも往々にして起こります。 恥ずかしながら、↓の質問ではこういうプロセスで作文してみましたが、英語として自然なのか私も少し疑問です。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6312091.html

その他の回答 (2)

  • daisy-yt
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

英語とフランス語は単語も文法も似ているものが多く だいたい単語を置き換えるだけでいいので、 フランス語から英作文を作ります。 混ざってしまうことも多々ありますが相乗効果もかなりあるので、 私の場合は英仏同時学習を続けています。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 daisy-ytさんも英語よりフランス語の方が得意なようですね。もう少し詳しくお話を伺えれば幸いです。

回答No.1

どの言葉もよく使って長いのでごちゃ混ぜになりました。私は英語のほうが得意ですが、英語の時はそのまま英語で考え、その他の言語の時はそのまま、あるいは難しい時は日本語から考えます。英語は日本語と文法が逆なので、英語でそのまま考えたほうが楽で、日本語に文法構造が近い言語は、その言語で考えられない時は日本語で考える時もあります。

myrtille54
質問者

お礼

ご苦労様でした。

関連するQ&A