日本語から英語への翻訳、助けてください!

このQ&Aのポイント
  • 日本語から英語への翻訳で困っています。どなたか助けてください!
  • 私は英語が苦手で、海外のサイトへの文章送信が困難です。翻訳の力を借りたいです。
  • 今回の翻訳は難しくて自分では無理です。日本語から英語への翻訳のお手伝いをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語から英語への翻訳、助けて下さい!

英語が出来る方、助けて下さい! 海外のとあるサイトに文章を送信しました。 そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。 ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。 どうか助けて下さい。 ----- こんにちは。日本人の(私の名前)です。 返信が遅くなってすみません。 せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。 該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。 次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。 ----- という内容です。 WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Hello. I am ○○. I am sending this e-mail from Japan. I am sorry to be late in replying to you. I appreciate your assistance, but I am afraid it will be difficult to continue corresponding with you in English because I use only Japanese in my daily life. I would like to cancel my application this time. Next time I make an application, I am going to apply according to the information of the procedure you gave me.

ayano8169
質問者

お礼

回答頂きありがとうございます。 かなり困っていたので助かりました。 とても悩みましたが、今回の返信に採用させて頂きました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 大体ですが意味は通じます、問題ないです  Hello. It is Japanese (my name). I am sorry that I did not reply to you sooner. Although you corresponded with much trouble, in order to speak only Japanese usually, an exchange of English beyond this is difficult. Since the number of applicable works is also one, an application is withdrawn once this time. Next, when applying, it re-applies in accordance with the obtained item.  上記で分けてますから大丈夫です 少しガチガチなブリティッシュ英語ではあります

ayano8169
質問者

お礼

早い回答、どうもありがとうございます。 今回は2番の方の文章で送りましたが、今後またこのような事があった場合に是非参考にさせて頂きます。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 格安で翻訳をしてくれるところ知りませんか?

    英語⇔日本語で、翻訳をしてくれるところを探しています。 普段は翻訳ソフトを使ってるのですが、微妙な言い回しがうまい具合に翻訳されないのです。それで、以前、翻訳以来をある会社に頼んだら、えらく高かったのです。もう少し安くならないかな・・と思って、みなさんの中にご存知の方がいらっしゃれば・・と思っております。 内容は個人の手紙のやり取りなので、専門的なことではありません。 どなたか知りませんか?

  • 日本語から英語へ翻訳していただけないでしょうか。

    日本語から英語へ翻訳していただけないでしょうか。 以下、内容。 昨日に電話をしたAです。 昨日は途中で電話が切れてしまいましたが、かけなおしたら別の人につながりました。 その人にもお話しました(最初に電話がつながった人にも、)が、昨日探してくださるようにお願いをしたレントゲン写真は みつかりましたでしょうか? という、内容です。 どなたかよろしくお願い申し上げます。

  • 英語翻訳

    海外からのメール返信のため英文でメッセージを書きたいのですが、 読むことは少し出来ても書くのは全然出来ないので、翻訳お願いします…! ()内は日本語の意味合い、注釈なので訳さなくて大丈夫です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー また(2度目のやりとりなので)返信が遅れてしまってごめんなさい。 このメッセージは私が書いた日本語を他の人に英訳してもらったものです。 私の作品(イラストです)を素敵なイベントの広告に使ってくれてありがとう! もしよければ、このイベントの期間中(イベント期間が終わるまで)あなたのブログのURLを私の作品ページに載せて、宣伝しようと思うんだけどどうですか?(提案する感じで) URLと一緒にあなたの名前も載せますが、ほかに日本語で載せておいてほしいことがあれば教えて下さい。 もし私が宣伝することが必要なかったり、嫌だったらやりません。 あなたのブログのクリスマスイベントが成功することを願っています! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です^^; 訳しにくい文だと思いますがどうぞよろしくおねがいします。

  • 助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

    助けて下さい。英語で翻訳お願いします。 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。 2回目の申請なので、英語のレターが必要です。 文章を考えたのですが、英語が不十分で不安です。 翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。 どなたか助けて下さい。以下が文章です。 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。 理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。 今までこの仕事に携わった最終的な夢が独立することです。 それには英語力が必須です。 一刻も早く語学力をマスターし、日本に直ぐに帰国し会社設立の準備をしたい と思います。 日本で設立場所は決まっているので、コース終了後は直ぐに 帰国します。 また以前にも留学経験がありますが、 父親の病気の関係で、途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。 早急に帰国するためにスクールを途中で辞めました。 そのような経験もありますが、今はその心配がなくなったので、 今回はしっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。 と、いう内容です。 切羽詰まっています。 どなたかよろしくお願いします。

  • 韓国語から日本語への翻訳

    人名、住所などいろいろですが、次の4つについて日本語へ仮の仮訳をしてみたところです。 正しい(適切な)翻訳を教えていただけますでしょうか。 1. 책임관 오세하 責任官 オ セハ さんということよろしいでしょうか? 2. 자녀 子供 と自動翻訳でなります。子の名前が後に続くので、少なくとも「実子」とかいった部類の単語だと予想しているのですが、、、。 3. 상주군 모서면 불상번지 尚州市 牟西面 ○○番地 というところまでたどりつきまいした、、、が、自動翻訳では○○が仏像とかなってしまいます。仏像で正しいでしょうか? 4. 경낭 창원시 도계동 623번지 호주 김정홍 前半は「慶尚南道 昌原市 道溪洞 623番地」 というところまでこの場で教えて頂きました。 ただ、その後に続く「호주」が分かりません(オーストラリア?)。また「김정홍」は、「金チョフン」or「金ジョホン」とされますが、はっきりしないところです。 目的は、前回の質問と同じく帰化申請書類作成です。 以上、雑多な内容ではありますが、教えていただけますでしょうか? 何卒宜しくお願いいたします。

  • 日本語→英語に翻訳お願いします。

    海外バンドのfacebookのページにどうしてもコメントしたいのですが、自力で英語にする事が困難な為、すみませんがどなたか解る方いましたら以下の文を英語訳お願いします。 ちなみにおかしな文面ですがそこはそっとしておいて頂けるとありがたいです^^; 「貴方たちの音楽は、気づいていないかもしれませんが、すばらしい力を持っています。 それは、例えば私は結婚したいが相手がいない事について考え始めて深く落ち込んだ時、貴方たちのユニークな歌詞を聞いていると、結婚なんてしなくてもいいかと心が軽くなりました。これはすごい力です。ありがとう! そして、ライブパフォーマンスを見た時には、私は女である喜び以上のものを初めて感じました。 offspringの愛を感じます。日本の、offspringに対しての過剰な愛も感じ取ってくれましたか? そういえば、4月4日私はデートの予定が無いのですが、どうってことはないです。」 よろしくお願いします!

  • 英語に翻訳お願いします

    以下の文を英語に翻訳お願いします。 「すばやい対応ありがとうございます。 もうすでにアイテムをフィンランドから日本へ送ったということを知って、安心しました。 tracing number が見つかったら、教えてください」

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

  • 翻訳した時の量(日本語と英語の比較)

    同じ内容の文章を翻訳した場合、日本語と英語ではどちらが量は多くなりますか? 日本語と中国語の場合は歴然としてるからいいんですが、英語については、 「日本語の方が多い」 と主張する私と、 「みんなそう思っているらしいけど、実は英語の方が多いそうだ」 と娘が譲らないので、Gooで聞いてみようということになりました。 どなたかお願いします。

  • 翻訳についての論文

    翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。