• ベストアンサー

日本語から英語へ翻訳していただけないでしょうか。

日本語から英語へ翻訳していただけないでしょうか。 以下、内容。 昨日に電話をしたAです。 昨日は途中で電話が切れてしまいましたが、かけなおしたら別の人につながりました。 その人にもお話しました(最初に電話がつながった人にも、)が、昨日探してくださるようにお願いをしたレントゲン写真は みつかりましたでしょうか? という、内容です。 どなたかよろしくお願い申し上げます。

noname#114311
noname#114311
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

おっしゃる通り、I am wondering に?は不要です。   誰かが I am wondering と言えば「柔らかに」しかし間違いなく、質問をしている訳です。Did you locate it?「あなたは見つけたか?」というと(上司が部下に言う時は良いんですが)すこし不躾に近い表現になります。

noname#114311
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございました。 非常に参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

This is A, who called you yesterday, but the line was broken in the middle of our conversation. When I called you back another person answered. As I explained to both persons, I am wondering if you have located the X-ray photo I asked you about. でしょうか。

noname#114311
質問者

お礼

ありがとうございます。 こんな遅くに解答をいただけるなんて米国在住の方でしょうか? ところで、 am wondering if you have located the X-ray photo I asked you about は「?」がないんですが、相手に聞いていることになるんでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 翻訳機で翻訳された日本語がおかしい・・

    翻訳機で日本語⇒英語にして その英語を日本語に翻訳したら どうも、おかしな日本語になります。 もっと、自然な英語に翻訳されるような 日本語の書き方のポイントとかないんでしょうか? カタカナをひらがなにするとか? 関係ないですね(汗 よろしくお願い致します。

  • 日本語から英語に翻訳して下さい(>_<)

    今度タトゥーを入れるのですが,英語がわかりません。 日本語から英語に翻訳していただけないでしょうか? 聖母マリア 私達は心で通じ合い、そして一心同体となるべきである。 英語が堪能な方、どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 格安で英語を日本語に翻訳してもらいたいのですが!

    格安で英語を日本語に翻訳してもらいたいのですが、個人でやっているような人を紹介してもらえるような、サイトを探しています。ご存知ないですか?

  • 日本語を英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 を英語に翻訳をお願いします。

  • [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

    [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。 「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ! (それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」 よろしくお願いいたします

  • 日本語から英語の翻訳で困っています

    日本語から英語への翻訳で困っています。分かる方がいらっしゃればぜひ、教えてください。 (1)写真は現状のものです (2)登録は○○の方のみに限らせていただきます。△△の方は申し訳ございませんが、お断りさせていただいておりますのでご了承ください。 以上、2つを知りたいです。 (1)では、「要修理のものは今後修理致しますが、写真に関しては今あるのも(修理前)」というニュアンスで、「写真は現状のものです」という意味にしたいです。 宜しくお願いします。

  • 読みづらい日本語の本について

    原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、 日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。 こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は 必要となりそうですが…。 また、以前に日本人が書いた日本語で書いた 小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は いるのでしょうか。

  • 英語から日本語への翻訳ソフト

    英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか? 以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。 外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。  もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

  • どなたか英語に翻訳お願いいたします。

    どなたか以下の文章を日本語から英語に翻訳頂けないでしょうか? 申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~ 先日そちらのショップで商品を購入しましたが、商品の発送はいつになるか教えて頂く事は可能でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。