• 締切済み

日本語→英語に翻訳お願いします。

海外バンドのfacebookのページにどうしてもコメントしたいのですが、自力で英語にする事が困難な為、すみませんがどなたか解る方いましたら以下の文を英語訳お願いします。 ちなみにおかしな文面ですがそこはそっとしておいて頂けるとありがたいです^^; 「貴方たちの音楽は、気づいていないかもしれませんが、すばらしい力を持っています。 それは、例えば私は結婚したいが相手がいない事について考え始めて深く落ち込んだ時、貴方たちのユニークな歌詞を聞いていると、結婚なんてしなくてもいいかと心が軽くなりました。これはすごい力です。ありがとう! そして、ライブパフォーマンスを見た時には、私は女である喜び以上のものを初めて感じました。 offspringの愛を感じます。日本の、offspringに対しての過剰な愛も感じ取ってくれましたか? そういえば、4月4日私はデートの予定が無いのですが、どうってことはないです。」 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

"I do not know if you have realized this but , Your (グループの場合ここにgroup)music has a very great power. For an example , I am thinking of an marriage but I have no marriage partner and start start thinking about it and myself being depressed. I Listen to your unique music , an start thinking "No , I don't have to marry" and I start feeling bright inside my heart. This is an really brilliant power. Thank You! When I watched you live performance, it was te first time I felt much happiness being an women. The song "Off Spring" I felt love. In Japanese "offspring" have you had any strong feeling of love? By the way , In April 4th , I don't have any plan of date but , it's not a problem. 遅れてすみません。

関連するQ&A

  • 日本語から英語への翻訳、助けて下さい!

    英語が出来る方、助けて下さい! 海外のとあるサイトに文章を送信しました。 そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。 ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。 どうか助けて下さい。 ----- こんにちは。日本人の(私の名前)です。 返信が遅くなってすみません。 せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。 該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。 次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。 ----- という内容です。 WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。 お願いします。

  • 英語に翻訳をお願い出来ませんか?

    最近 私が悩んでいて それを海外に住む友人が知り とても心配してくれています。 素直に事情を伝えたいのですが、英語が苦手という事もあり お力を貸して頂ければと思います。 私が伝えたい事を自然な英語に訳して頂きたいので、意訳で結構です。 よろしくお願い致します。 「友人が私のFBを見て“あなたの彼氏って外国人なの?もしそうなら、付き合いはやめなさい” ってメッセージを送ってきた。 彼女はアメリカ人と結婚していて、今、離婚の手続きをしているからそう言ってきたんだと思う。 でも昨年ホームステイさせて貰ったのは彼女の家だったし、私は彼女が好きだから、 嘘はつけなくてアメリカ人が彼氏だと伝えた。 そしたら“努力だけしてみたら?続く訳無いけどね”とか“本当に彼はあなたが好きなの?嘘じゃないの?”って言ってきたんだよ。 彼女が今つらい時期って分かるんだけど、でも私には辛い言葉だった。 なんでここまで言われなきゃいけないんだろう..って思って。 それで色々な事を考えていて、色々な事が不安になって…考えても仕方無いって思っているんだけど悩んでしまってる。」 という文章です。内容が内容でなのですが。。よろしくお願いします。

  • 韓国語に翻訳をお願いします。

    お手紙を書きたいのですが上手く訳せず困っています。 年下の方のため全てパンマル(タメ口)に直して頂けたら嬉しいです。 今日は待ちに待ったの初めての公演だね! 私は皆が今日の公演の為に沢山の困難があったことを知っているよ・・・ きっと期待と不安な気持ちで一杯になっているよね?! ○月に韓国で皆のパフォーマンスを見た日が本当に懐かしい! あの時はみんなとの距離が近すぎて、緊張しちゃったし、 今でも夢だったのかな?!って信じられない位だよ。笑。 毎日毎日夜遅くまで練習をしてきたことを思い出しながら、 チームの皆と最大限の力を発揮して、公演を楽しんで欲しいな^^ 私も皆がステージの上で輝いで、頑張っているのを見れるだけで 本当に本当に幸せな気持ちになれるから♪ まだ公演も始まったばかりで、自由な時間が無いと思うんだ・・・ 買い物とか、観光とか行きたいと思うし、休む時間も必要だと思うよ。 ○○は何処に行ってみたいんだろう?! もし休む時間があったら皆でディズニーランドに行くべきだよ! 出来たら私達も一緒に行きたいな。笑。冗談だけどね。笑。 でも日本の事をもっともっと知ってもらえたら嬉しいな♪ この手紙を読んで○○に自信を持って欲しいし、格好いいパフォーマンス を私たちに見せてくれることを期待してるよ☆ 頑張って☆

  • 私の日本語を直してください!!

    みなさん、こんにちは!~外人のwen4ti2です。 友達に頼まれて手紙を日本語に訳したんですが、どうも可笑しいと思って どうか直して下さい、内容は下記です: 先生 いつもお世話になっております、Aの兄のコーチンエです、長年に渡ってご指導下さって頂き まことにありがとうございました。お蔭様でバンドにおいて色々勉強になり随分成長しました。 先生の話によりますと、Aは来年神奈川のコンテストに出れないことになってるそうですが いかにも悲しいことです。10年と共に頑張って来た仲間と一緒にコンテストに出る夢は再び断れた。 兄としましては心が痛いです。Aは挫けずに頑張り続け、仲良しの仲間と舞台に上がりたい ものです。今回コンテストに出れないのは体のふじゆうによるものかも知れないんですが、宜しければ ちょっと励ましていただけませんか、バンドは愛と幸せを引き出すものと先生は仰ったことで、 私たちずっと先生のお言葉を心に留めております。発表の終わりに先生は参加するメンバー 11名枠以外にまた三名は同行することは可能と仰ったんですが、我侭な申し出ですが どうかAの願いを適ってくださいませんか、仲間たちと共に経験し、きっとなお更成長し、 困難を乗り越える力を身につけると思います。どうか考慮にお入りください Aの兄より どうかよろしくご指導ください!~!~

  • 日本語から英語に訳してください。

    日本語から英語に訳してください。 彼氏のお母さんからお手紙をもらいました。そのお返事をメールしたいです。 彼が海外出張の為、力をかりることができません。 もし、表現の仕方など も っといいのがありましたら変えて戴いてもかまいません。宜しくお願いします。 Dear ママ はじめまして。えみです。 お手紙届きました!ママの手紙が届いて、本当によかったです。メールとお手紙、本当にありがとうございます。私は、すごくうれしいです。 ママのくれたお手紙とメールは、私の大切な宝物になりました。ありがとう。 Eliと付き合えて 私は幸せです。 私は、彼が大好きです。 彼は、とても優しいです。なにかあると いつも力を貸してくれます。私を一番に考えてくれます。 私は、彼の彼女になれて本当に幸せだと思います。 喧嘩もするけど、その度に彼のことを理解して、もっと大好きになります。 これから私は、彼のために色々な事を いっぱい!いっぱい!頑張りたいです。いい彼女になりたい。私は、頑張ります。 でも、どうしても困った時は相談していいですか? 彼を一番知ってるママにアドバイスをもらいたいです。私が彼のいい彼女になれるようにアドバイスをください。 ママ、彼のママがあなたでよかったです。 優しくて かわいいママが私は大好きです。 早くママに会いたいです。 でも、私はとても緊張しています。 楽しみで嬉しい!でも、緊張。忙しいです。 ママ、会ったら色々なことを一緒にしたいです。 ママの抱っこもいっぱいほしいです! Eliと私の事を応援してくれてありがとうございます。 ママに会えるのを本当に本当に楽しみにしています。 from えみ この質問を補足する

  • 韓国語への翻訳をお願いします。

    大好きなK-POPアイドルに手紙を書きたいのですが、自力で翻訳ができなかったので助けていただきたいです!!私より年下の方なので、あまり硬くない文にしたいです。「私」なども「あたし」のようなニュアンスにしたいと思っています! 以下↓の文です。お願いします。 はじめに、お手紙が遅くなってしまってごめんなさい。あなたのお誕生日までに間に合うようにと思っていたんですが、伝えたいことが多すぎて、こんなにも時間が過ぎてしまいました。 遅くなりましたが…お誕生日おめでとう!生まれてきてくれて本当に本当にありがとう!あなたのお父様とお母様に心から感謝を申し上げます。 あなたがいてくれるからこそ、今の私は存在しています。あなたのおかげで夢を追いかけることが出来ているから。あなたは私の運命さえも変えてくれる、私にとってかけがえのない存在なんですよ!これってすごいことですよね!それに、あなたはこんなに“愛おしい”と思わせてくれました。あなたは私の手には届かない遠い遠い星のような存在ですが、私のあなたへの愛は、いつか きっときっと届くと信じています。 私の名前は○○です。以前にも何度かお手紙を書かせてもらったんですけど…覚えているかな? 私はあなたに出会って勇気を貰い、諦めかけていた歌手への道をもう一度目指すことが出来ました。英語と韓国語とダンスを習い始め、ボイストレーニングも始めました。まだまだ始まったばかりだけど、毎日を大切にしながら頑張って頑張って頑張って、きっと歌手になってみせます!あなたに一歩でも近付きたいです。一緒にステージに立てるように頑張ります!でも、そんな日が来たらきっと普通ではいられないな^^(笑) あなたは優しい心の持ち主ですね。あなたの人を思いやる気持ち…本当に素敵だと思います。感動しました。そんなあなただから好きなんだけどね。へへ。 あなたにプレゼントしたいものがあったんですが…今回は控えることにします。 私の大好きな大好きな○○くん! 今までも、これからもずっとずっと愛しています。いつか兵役に行く日が来ても、もちろんずっと待ってるよ。浮気なんて絶対しないよ!(笑)あなたがさみしい時も苦しい時も、楽しい時も嬉しいときも…ずっと見守っています。どんなあなたも受け入れるからね。私は、あなたのことしか好きになれそうにないんだもん。 覚悟してくださいね。(笑) 大好きなあなたへ たくさんの愛を込めて…

  • この日本語を英文になおしてほしいです。

    メッセージありがとうございます! 私があなたのいうプレイヤーで間違いありません。 山の頂上ではぐれてしまったきり会えずに寂しく思っていましたが こうしてメッセージでやりとりできてとても嬉しく思います! あなたとの旅はとても楽しかったです。もう一度あなたと旅をリベンジできたらいいのに…! 最後はきちんと終われなかった事が心残りです。 つたない私についてきてくれてどうもありがとう!また会えたらいいですね! あなたがこれからも良い旅に巡り会えることを願っています。 上記の日本語訳を英文になおしていただきたいです。 翻訳機能なので自力で頑張ってみたものの…。 礼儀正しいけれどくだけた感じの言い回しにしたいのですが、私は英語があまり得意ではなくほぼ中学生レベルで言いたいこともいえず困っています。 どうかお力をかしていただけませんか?どうぞよろしくお願いします。

  • 歌詞を、英語に翻訳していただけないでしょうか?

    歌詞を、英語に翻訳していただけないでしょうか? ネットでお知り合いになった方から、歌の歌詞の内容を知りたいと、言われたのですが(多分) 英語が苦手なものでお恥ずかしいのですが、翻訳できる方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致しますm(__)m 虹と太陽の丘 見つめあうほどそばにいて 優しさも笑顔もすれ違い あなた気付かぬふりして いたずらに急ぎ足 それでも輝く あの丘の上で 途切れ途切れの物語を ただ演じるだけで 二人包む虹は ひとつの願い叶える 太陽のにおいだね あなたの夢もシャツも 希望に満ちた瞳は すべて輝きに変える だから大切な夢を 決して諦めないで 大空に翔く力と勇気 持ち続けて 幼い日は何にでも 不思議を探し出すことができた まるでそれが永遠に 終わらないかのように 碧くにじんだ 時間の歩道で もしもあなたが迷った時は そう思い出してね 愛と勇気くれた あの丘にかかる虹を 大人になるにつれて みんな変わっていく 少年の心のキャンバス ずっと描いていて あなたが今のままで きらめいているように いつまでもいつまでも そっと見守っていきたい 太陽のにおいだね あなたの夢もシャツも 希望に満ちた瞳は すべて輝きに変える だから大切な夢を 決して諦めないで 大空に翔く力と勇気 持ち続けて

  • 【若者英語に英訳】音楽についての会話文

    【若者英語に英訳】 アメリカの若者が友達同士で話すような言葉で、以下の会話文を英訳してください!意味が通れば意訳で構いません!お願いします! ちなみに、日本の歌手やバンドについての会話の一部です。 ↓ A. 彼ら(あるバンドC」のこと)は20年以上も活動しているプロのミュージシャンよ。演奏技術もライブパフォーマンスも素晴らしい。わたし、最近の日本の歌手やバンドは、演奏や歌のレベルが下がっているように思うの。あなたはどう思う? B. ああ、俺もそう思うよ。特に最近のアイドル歌手は、汚い(せこい)手を使ってCDの売り上げを伸ばそうとしている。歌やパフォーマンスの実力で勝負している歌手やバンドが減ったように感じるよ。 A. そうよね。アイドルがCDに握手券を付けて売っているのはどう思う? B. それ目当てで一人が同じCDを何枚も買ったりしているから、CDはたくさん売れているけど、ほんとうに正しい売り上げではないと思うよ。ただ、バンド「C」が握手券付きのCDを発売したら、俺は10枚くらい買っちゃいそうだけどね(笑) A. 私はきっと20枚は買うわ(笑) ・・・以上です。 少し多いですが、英語が堪能な方にしかネイティブ表現はわからないので、お力を貸してください! awesome のような、若者がよく使う表現があったら、ぜひ盛り込んで訳していただけると嬉しいです!

  • 英語の翻訳をお願いします><

    はじめまして、macaurussiaと申します。 ほぼ全く英語が話せないまま海外出張にいって、そこで友達になったロシアの方に、手紙を出したいのですが翻訳をお願いできますでしょうか>< 本文 --------------------------------------------------------------------- あなたのおかげで、マカオが楽しくすごせました、本当にありがとう。 あなたがロシアに帰るとき、日本経由で帰ることができたら、喜んで日本全国どこでも案内します。 マカオから関西国際空港へ直通便がありますし、日本からハバロフスクへは沢山の航路がありますので、もし日本経由で帰る事が出来るなら、日本からハバロフスクまでの航空券は私が用意しておきます。 もちろん、一度ロシアに帰ってから日本に旅行でいらっしゃる時も、声をかけてくださいね、おすすめ観光地やお得な宿泊先など案内します! では、お身体に気をつけて、またお会いできるのを楽しみにしています。 --------------------------------------------------------------------- 以上です。 WEBの無料翻訳を利用すると、どうも変な文章になってしまいますので、お力をお借りできたらと思います。 よろしくお願いします。