助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。2回目の申請なので、英語のレターが必要です。翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。
  • 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。
  • 留学経験がありますが、父親の病気の関係で途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。しかし、今回はその心配がなくなったので、しっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

助けて下さい。英語で翻訳お願いします。 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。 2回目の申請なので、英語のレターが必要です。 文章を考えたのですが、英語が不十分で不安です。 翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。 どなたか助けて下さい。以下が文章です。 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。 理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。 今までこの仕事に携わった最終的な夢が独立することです。 それには英語力が必須です。 一刻も早く語学力をマスターし、日本に直ぐに帰国し会社設立の準備をしたい と思います。 日本で設立場所は決まっているので、コース終了後は直ぐに 帰国します。 また以前にも留学経験がありますが、 父親の病気の関係で、途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。 早急に帰国するためにスクールを途中で辞めました。 そのような経験もありますが、今はその心配がなくなったので、 今回はしっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。 と、いう内容です。 切羽詰まっています。 どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。大使館から指示がない限り、初回の申請でも2回目の申請でも英文のレターはビザの申請に必要な書類には入っていませんが、とりあえず簡単に訳してみました。 The main purpose to study English in the United States is to improve my English. I have been involved in apparel business, and my ultimate dream is to have my own company to import clothes from abroad. I need to study English more so that it helps my future work. I would like to study in the US as soon as possible, and after mastering English, I am going to prepare for opening my company in Japan. I already have a place to establish the company, so after the English course is over, I need to come back to Japan. I went to the US to study English before, but I had to quit in the middle of the course and come back to Japan because of my father's illness. Now I don't have to worry about my father's health problem any more, so I can concentrate to study English. I would like to study hard so that I can utilize my English skill in my future work.

almond77
質問者

お礼

ありがとうございました。 色んな方から、 2回目のビザ申請(1回目も今回も語学学校) 以前、1年と3ヶ月行きました。 (1年行っているので普通これ以上行かなくてもいいだろうというアメリカ側の考え) や年齢が高い人は厳しいと聞きました。 できるだけのことをしたいと思い レターを書く事にしました。 助かりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mohi_Jr
  • ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.2

master=習得(アメリカ人同様にぺらぺらになる)という意味なのであまり使わない方がいいですよ。

関連するQ&A

  • エッセイ翻訳と翻訳者のサイン

    大使館宛のエッセイのことで質問です。 語学留学のために学生ビザ申請準備をしているものです。 私の英語は初級なのでエッセイ(領事に伝えたいことがあるので)をどなたかに翻訳していただこうと思っています。 その際、自分の日本語のレターと翻訳してくださった方のサイン入りの2枚を用意しなくてはならないのでしょうか? それとも翻訳していただいたものを自分でタイプし、下に自分の名前を入れれば良いのでしょうか?そうすると私が翻訳したような感じになってしまうと思うのですが・・。 どなたか教えてください。 お願いします。

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • 英語に翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。アメリカの歌手にファンレターを送ります。 こんにちは!私は日本の茨城県に住んでいる17歳です。今回、初めてあなたに手紙を送ります。 今、日本のテレビで【☆(番組名) 】を放送しています。私は偶然それを見たのですが、とても面白かったです!【☆】を見て、初めてあなたのことを知ったのですが、あなたの美しさに目を奪われてしまいました。ブロンドの髪も茶髪もどちらも本当に似合っていると思います! またテーマ曲について調べると、あなたが歌っていることを知ったので、とても興味を持ちました。 あなたが歌手だと知った後は、YouTubeであなたの曲をたくさん聴きました。ぜひ日本でもツアーをやって欲しいです! アメリカでは【☆】は終わってしまったようですが、日本ではまだ放送されているので、毎週楽しみです! これからも健康に気を付けて頑張ってください!ずっと応援しています!! P.S. 私はあなたの直筆のサインが入ったポートレートが欲しいです!もしよろしければこの願いを叶えてください!宝物にします!! 変な文章があったら意味が変わらない程度で直して頂けると幸いです。 出来るだけ自然の英語を知りたいので、翻訳機は無しでお願いします。 誹謗中傷お断りです。

  • アメリカビザ申請時英文レターの書き方

    来年アメリカ(ハワイ)に留学する為、今M1ビザの申請の準備をしています。大使館のHPの必要書類にはなかったのですが、申請者に帰国意思を表すレターや日本との繋がりを示す書類があった方が良いと聞きましたが書き方がいまいち分かりません。退職して留学するのですが、日本との繋がりを示す書類というのは在職証明書や源泉徴収などでよろしいのでしょうか?もちろん英文ですよね?経験のある方教えて下さい。お願いします。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 日本語から英語への翻訳、助けて下さい!

    英語が出来る方、助けて下さい! 海外のとあるサイトに文章を送信しました。 そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。 ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。 どうか助けて下さい。 ----- こんにちは。日本人の(私の名前)です。 返信が遅くなってすみません。 せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。 該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。 次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。 ----- という内容です。 WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。 お願いします。

  • 翻訳家で食べていける??

    20代後半男です。翻訳の勉強のため豪州への留学および、NAATI取得を目指しています。 仮に大学院を卒業してNAATIを取得できたとして、現地で翻訳家として食べていけるのでしょうか。 もちろん2年間フルタイムで就学すれば永住権の申請チケットを手に入れることになりますし、NAATI取得も永住権ゲットに繋がるポイントが高いので、現地で学ぶこと自体はまったくの損というわけではないかもしれませんが・・・ でも、仮に永住権がゲットできたとして、現地で食べていけるだけの職が見つからなければ意味無いですよね。 SOHOの形で日本から翻訳の仕事を請けるやり方もありますが、日本でさえ翻訳では食べていけないと言われている昨今、海外なんて英語ができて当たり前の世界ですから、ますます翻訳一本、というのは難しそうです。 このような就職への不安から、イマイチ留学への希望が持てないでいます。翻訳家になるべく英語をもっと学びたい。 でも、今のまま日本の安定職で働いていたほうがいいのか、貧乏覚悟で今の職を捨てて留学を決行すべきか・・・ 経験者の方、事情をご存知の方、この件に関してアドバイスを頂けないでしょうか。

  • 戸籍謄本の翻訳について

    オーストラリア人の夫をもつ者ですが、子供の誕生につき、オースト国籍の申請のため大使館に戸籍謄本の英語翻訳を提出することになりました。つきましては、翻訳を安くしていただける会社をご存知の方教えてください。

  • 英語に翻訳をお願いします。

    下記の文章を英語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

  • 英語に翻訳するコツ

    アメリカ人の友人ができました。 大学に留学してきました。 私はあまりわからないので、GOOGLE翻訳を使用していますが、うまくできません。 日本語の口語をそのままいれるととんでもないことになります。 どうやったら、うまく翻訳できますか?文章のコツを教えてください。