• 締切済み

翻訳についての論文

翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。

みんなの回答

  • cryforty
  • ベストアンサー率66% (16/24)
回答No.2

既読かもしれませんが、 http://books.livedoor.com/item/282825 翻訳と異文化 原作との〈ずれ〉が語るもの 〔著〕北条文緒 http://books.livedoor.com/item/1737212 日本文学英訳分析セミナー なぜこのように訳したのか 〔著〕前田尚作 翻訳のテクニカルな問題にとどまらず、英訳過程から見える発想の違い、延いては文化の隔たりを考察した興味深い本です。着眼点や論点の絞り込み等、論文作成に資するところ大だと思います。 北条氏の著作には、『こころ』(漱石)の二つの英訳――日本人訳とネイティブ訳――を比較した章もあります。 手にしたことはありませんが、以下のような類書もあるようです。 日本語らしい表現から英語らしい表現へ〔著〕サイデンステッカー・那須聖(培風館) 日本文学英訳の優雅な技術〔著〕ジェイムズ・カーカップ・中野道雄(研究社) 英語になったニッポン小説 〔著〕青山南 集英社 『英語で発見した日本の文学』〔著〕マーク ピーターセン この本には、著者が志賀直哉の『城の崎にて』を英訳して、その訳し方について自己解説している章があるのですが、次のようなポイント解説があります。 「ぶーんと飛び立つ」 take off with a droning noise 蜂の死骸を見つけるシーンに先だって、蜂たちの動きの描写が出てくる。そのなかの一文である。 ここで大きな問題となるのは、擬声語だ。 擬声語は、もちろん英語にもあるが、日本語に比べると、きわめて少ない。英語のばあい、このようにひきしまった文学作品で、何かの動作を擬声語で表現しようとすると、とても幼稚な印象を与えてしまうおそれがある。droning noise(単調な音、ぶんぶんいう音)という表現で十分だろうと考えた。 >こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。 提案というか、絞り込み方の一例ですけどね、「擬声・擬態語にどう対応しているか」などというのを思いつきました。(テーマを絞ると、具体例を拾うのに一つの短編小説では不十分かもしれませんが) なお『城の崎にて』には、上記ほか三つの訳があります。(上(□)はその翻訳所収本のタイトル、下(・)の人名は翻訳者) □Modern Japanese literature ・Edward Seidensticker □The paper door and other stories ・Lane Dunlop □The Shiga hero ・W.F. Sibley >この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 俳句の英訳について一瞥しておくのも悪くないかもしれません。「言葉の余白」の多い俳句は、「あいまい」に通じるところがありますから。 『蛙飛び込む 世界の文学のなかの俳句』(上田真) この本では、俳句(主に近世の句)を欧米人がどう鑑賞・解釈したかが例示、解説されていて(翻訳に関する技術的なことはほとんど書いてないのですが)、発想の違いを知ることができます。 以下、思いつく作品です。 『伊豆の踊子』:川端康成の文章は明晰からは遠いでしょう。 □The Izu dancer, and other stories □The Oxford book of Japanese short stories ・Edward Seidensticker □The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature Volume 1: From restoration to occupation, 1868-1945 ・J. Martin Holman 『檸檬』(梶井基次郎):散文詩のような小説。 □The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature Volume 1: From restoration to occupation, 1868-1945 ・William J. Tyler □The Oxford book of Japanese short stories ・Robert Ulmer 『刺青』(谷崎潤一郎) □Seven Japanese tales ・Howard Hibbett □Modern Japanese stories ・Ivan Morris 上の訳者は比較的原文に忠実ですが、下の訳者のはなかりいじった感じの訳なので、違いが分りやすく比較しやすいと思います。 >ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 一葉の『たけくらべ』は苦手という古文調の文章ですが、一応近代の文です。 □Modern Japanese literature ・Edward Seidensticker □In the shade of spring leaves: the life and writings of Higuchi Ichiyo, a woman of letters in Meiji Japan ・Robert Lyons Danly 以上、短編ばかりを挙げましたが、古文じゃない作品でもう少し長いのですと、雁(鴎外)草枕・坊っちゃん(漱石)春琴抄(谷崎潤一郎)愛と死(武者小路実篤)などに二つ以上の翻訳があります。 ※紹介した本の中には、古本屋や大きな図書館でしか手にできないものもあります。 私は古典的な作品しか読まないので最近のはわかりません。ただNo.1さんの言及している村上春樹の英訳作品についてちょっと。 前出の『英語で発見した日本の文学』によると、「ジェイ・ルービンという、じつにうまい一級の訳者がつき、この人のすぐれた言葉のセンスで、村上春樹の英訳は、原文に近いみごとなものとなってきた」そうですが、以前の村上専門の英訳者(明言してませんが、Alfred Birnbaumという人のことでしょう)は「その英文がひどくお粗末だった」ということです。「お粗末」と「一級の訳者」なら違いが明瞭でしょうから、比較分析するのに案外好都合かもしれません。(もっとも、ジェイ・ルービン本人はもう一人の訳者(Alfred Birnbaum)について、「生き生きとした訳」「活気のある英文」と評価していますが・・・『翻訳と日本文化』p.98芳賀徹 編)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

具体的に何という作品だったか記憶にないのですが、村上春樹の作品の何かに2種類の英訳があって、その2つの英訳は読む者に違う印象を抱かせる、ということを書いてある文章を読んだことがあります。「曖昧さ」と結び付くかどうかは、あまりに曖昧で分りませんけれども・・・

関連するQ&A

  • 物理論文の翻訳

    物理論文を、日本語→英語に翻訳して下さる人を探しています。 できたら翻訳だけではなく中身も添削してほしいです。 従いまして物理学を専攻された方を希望します。 インターネットで探したいのですが、教えて下さい。

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。

  • 翻訳された文学はどれくらいの価値を持つのですか。

    こんばんは。 私は「文学」は学問としてあまり知らないが、文学というカテゴリーに入る小説などは読む、という人間です。 また私は英語に興味を持ち長い間勉強したためある程度の英語力は持っていると自負しております。 そこで、英語ができるようになると、英語だからこそ生きてくる表現や、西洋文化圏での考え方(これはヨーロッパ発祥の言語とも結びつきが強いと思います)を理解してから表現を理解しないと分かりにくいものがたくさんあると思うようになってきました。 そう考えると、翻訳されている文学作品(日本語へ、日本語から、ともに)はどれくらい価値を持ってくるのか分からないのです。 原書ではなく、翻訳された文学でも、作者の意図というのはきちんと伝わるものなのでしょうか? 翻訳というフィルターを通る事によりどういう変化が出てくるものでしょうか?ご意見をお願いします。 ここで翻訳をお仕事になさっている方等に少し気を悪くさせる可能性のある質問であることをあらかじめお断りして謝らせていただきます。 また、文学をされている方にとっては浅はかな質問にうつるかも知れませんが、大目に見てくださいますようお願いいたします。

  • 古文の翻訳サイト?

    各国後の翻訳サイトは多くあり、今では文字をかざすだけで翻訳画面を見せてくれる時代になりましたが、では現代語⇔古文の翻訳をしてくれるサイトはあるでしょうか? なければ、それに代わる方法はありませんか? 特に現代語を古文にしたいのですが・・・・・・・・・!

  • 論文の読解力

    文学と論文を読むとではだいぶ違っていて、文学は訳せて意味を理解できても、論文を読む場合、うまく訳せません。知らない単語があったら辞書をひいて意味を知れても、それを繋げてもわけのわからない日本語になってしまいます。 英語で書かれた論文を正しく理解するためには、どのような訓練が必要なのでしょうか?やはり数をこなすべきでしょうか…?

  • ノーベル賞の文学賞

    川端康成や大江健三郎など、日本人にもノーベル文学賞を受賞している人がいますが、 文学賞はどのように受賞者が決められるのか疑問です。 論文なんかは、一般的に英語で書かれますし、英語で書く利点がたくさんあると思うのですが、 普通、作家は母国語で作品を書きますよねぇ。 母国語で書かれた作品を英語とかに翻訳して選考するのでしょうか。翻訳してしまったらそれはモトのものとは別物だと思うし。。 どなたかご存知の方、教えてください。

  • 英語論文の脚注

    今、英語の論文を翻訳しているのですが、論文においては脚注にある著者と書名はそのまま英語にのこしておくべきでしょうか、それとも日本語に訳した方がいいのでしょうか?

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 英語の論文が頭に入らない

    英語の論文(社会科学系)を読んでも、頭に残らず困っています。。 勿論意味はとれますし、「ふむふむ」と内容を理解することも出来るのですが、全部読み終わってみると、ほとんど頭に残りません。ちなみに、ためしに逐語訳までしてみると、日本語の論文同様、ちゃんと残るのですが。といって一語一語を日本語に翻訳して(英語を日本語として理解する)いけば膨大な時間がかかりますし、悩んでいます。どうすればいいでしょうか?

  • 博士論文、そのほかの論文って英語で書かなくてはだめなの?

    博士号をとるための論文や、博士になった後に発表する論文って英語で書かなくてはだめなんでしょうか? ノーベル賞受賞者のインタビューでそのようなことをいっていたように思いますが。 英語がからっきし駄目な人は博士になれないのでしょうか? また、日本古典文学の研究(たとえば紫式部や小野小町の研究など)、日本語でなければ意味のない論文などもいちいち英語版も書くのでしょうか? 理系の論文なら英語版を書くのも理解できますが・・・・