JX594の免疫組織化学法によるサンプリング

このQ&Aのポイント
  • JX594の陽性もしくは陰性が混乱した結果になるかどうかの変動性試料抽出をした。
  • 複製をもった患者の正常な組織は力強く免疫組織化学によって陰性が複写されたことを検出した。
  • JX594を腫瘍退縮性ウイルスとしてがん患者に投与した場合の影響を研究するための論文の内容について理解が必要。
回答を見る
  • ベストアンサー

免疫組織化学法によるサンプリング

Sampling variabiolity in patients, whether positive or negative for JX-594, may also have confounded the results. Reassuringly, the normal tissue of patients in whome replication was detected was negative for replication by immunohistochemistry. という文章の訳をしました。 JX594の陽性もしくは陰性が混乱した結果になるかどうかの変動性試料抽出をした。複製をもった患者の正常な組織は力強く免疫組織化学によって陰性が複写されたことを検出した。 とよく内容の理解ができない訳になりました。 このJX594というものを患者の静脈内に注入して腫瘍退縮性ウイルスの活動ががん患者にどのような影響を及ぼすのかという論文を読んでいたらこの文章でつまづきました。 御教授よろしくお願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

文法的には、カンマ-カンマ部は挿入句なので、 Sampling variability in patients, /whether positive or negative for JX-594,/ may also have confounded the results. Reassuringly,/ the normal tissue of patients/ in whom replication was detected /was negative /for replication by immunohistochemistry. と分析され、 JX-594に関し陽性か陰性に関わらず、患者体内での変動抽出はまた結果を悪化させるかもしれない。確実なのは、複製が検出された患者の正常組織は、免疫組織化学に及ぶ複製において、陰性とされることである。 と意訳されるでしょう。但し、文脈により適訳が変わる旨、留意下さい。

ligase
質問者

お礼

センテンスごとのくぎりでわかりやすい意訳誠にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

どなたも答えていないようですので、あまり自信がないのですが、回答しました。 JX-594を使用した結果がプラス(肯定)であれマイナス(否定)であれ、複数の患者から抽出した標本の振れはその結果をわかりにくくするだろう。この結果を裏付けるように、 1)細胞の複製がみとめらた患者の正常な細胞組織は免疫組織化学による”複製に関していえば”はマイナスであった。(訳者注:測定値がマイナスのような印象です。) 2)細胞の複製がみとめらた患者の正常な細胞組織は免疫組織化学による”複製に関していえば”は否定的であった。(訳者注:複製などが発生していないという印象です。) 前後関係が不明のため判断がつきかねます。また転記ミスと思われる箇所が2箇所有りましたので、variabilityとwhomと解釈しました。またimmunohistochemistryは免疫履歴化学とでも訳すべきと思い、ましたが、ご使用の免疫組織化学を採用しました。

ligase
質問者

お礼

わざわざご親切にありがとうございます。また判断材料を的確にご指摘誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • この訳であってますか?

    In patients with negative serology but positive OK test decision management should be taken OK therapy. この訳は, 「 OK test 陽性では無く血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断を取るべきである。」 でよいでしょうか? butの使い方がよくわからなくなります。 あと、臨床上の判断を取るって、どんな患者でもあてはまりそうですが笑^^;

  • この訳であってますか?(再質問:回答が変なので)

    この訳であってますか? In patients with negative serology but positive OK test decision management should be taken OK therapy. この訳は, 「 OK test 陽性では無く血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断を取るべきである。」 でよいでしょうか? butの訳がよくわからなくなります。

  • 統計用語を含む英語です。

    RESULTS: Among 37 enrolled patients, 33 were evaluated; 4 discontinued due to time constraints. Mean reduction in arm circumference difference was 0.90 cm (95% CI, 0.72-1.07; P < .0005). (95% CI, 0.72-1.07; P < .0005).は 95%の確かさで0.72-1.07の範囲内に Mean reduction in arm circumferenceが入っている。 ということかと思うのですが、こういったことって標本から母集団を推測する時ですよね? 37人参加となっているわけでその中の数人から平均を出したのでしょうか?

  • 疾患の詳細

    Clearly, the observations concerning the experience of illness that are detailed in the book extend beyond physician-patients to all patients. という文章を訳すのに困っています。 この文章はKlitzmanが書いたwhen doctors become the patients. というものについて非常に有用で価値のある本だと謳っている文章で上記の文章が出てきます。 明白に病気の経験に関する観測は全ての患者のために医師と患者を超えて広範囲にこの本の中で詳細に記されている。 と訳すのか 明白に観測は、医師と患者を超えて全ての患者において本の中で詳細に示されている病気の経験に関連している。 なのかわかりません。 御教授お願い申し上げます。

  • 文法に関する質問

    Track and field results may have slid backward because the doping was widespread for longer in the sport for longer than it was in swimming. 上記英文で for longer  が2度用いられていますが、後半は不要に思えますが? 何故必要ですか?

  • 競合的免疫測定法の文章が訳せず困っています

    あえて、理解しやすいように全文を載せます。 Assay Principle The YYY FrT4 assay is a competitive immunoassay using direct chemiluminescent technology. FT4 in the patient sample competes with acridinium ester-labeled T4 in the Lite Reagent for a limited amount of polyclonal rabbit anti-T4 antibody, which is covalently coupled to paramagnetic particles in the Solid Phase. The system automatically performs the following steps: dispenses 25 mL of sample into a cuvette dispenses 100 mL of Lite Reagent and 450 mL of Solid Phase and incubates for 7.5 minutes at 37°C separates, aspirates, and washes the cuvettes with reagent water dispenses 300 mL each of Acid Reagent and Base Reagent to initiate the chemiluminescent reaction reports results according to the selected option, as described in the system operating instructions or in the online help system An inverse relationship exists between the amount of FT4 present in the patient sample and the amount of relative light units (RLUs) detected by the system. この文章の中で以下の文面がさっぱりわかりません。特にSolid Phaseがなんのことやら・・・・ 1) FT4 in the patient sample competes with acridinium ester-labeled T4 in the Lite Reagent for a limited amount of polyclonal rabbit anti-T4 antibody, which is covalently coupled to paramagnetic particles in the Solid Phase. 固相がなんなのかわからないためwhich 以降の文章が訳せません。 2)dispenses 100 mL of Lite Reagent and 450 mL of Solid Phase and incubates for 7.5 minutes at 37°C 固相なのになんで液体なのでしょうか? 3)separates, aspirates, and washes the cuvettes with reagent water なんの試薬水でしょうか? 4)according to the selected option 何のオプションでしょうか? 以上のことがわからないため全体的にどうまとめたらいいのか困っています。 いい訳を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • このforは?

    このforは? Hospitalized patients for whom discharge within 48 hours after randomization was not anticipated were excluded from the study. このforは、どういう意味のforでしょうか?? randomization後48時間以内に退院するのが予想されていない入院患者は、studyから除外された。 という意味と思うのですが、こういう使い方のforは慣れていないので...

  • 日本語訳の仕方

     Residents on call stay in the hospital overnight caring for patients. 「当直の研修医は夜いごしで病院に待機し、患者の世話をする。」 「当直の研修医は 患者の世話をしながら 夜いごしで 病院に待機する。」  どちらの訳の取り方が よいのでしょうか?  どっちでもいいと思っていますが、 宜しくお願いいたします。

  • 免疫組織化学について

    初歩的な質問ですが、おねがいします。 免疫組織化学を行うことになったのですが、抗体について質問させてください。 マウスの切片をABC法により染色しようと思うのですが、一次抗体にマウスで作成した抗体を用いることはできるでしょうか? 二次抗体で抗マウスIgG抗体を使用した場合、内在性のマウスIgGを認識してノンスペが出そうですが、当研究室には目的のタンパクを見る抗体がマウスで作成したものしかなく、値段的に新しい別の抗体を買うのは厳しいようなのです。 二次抗体のみを使用したネガコンと比べて比較等可能でしょうか。 よろしくお願いします。

  • be omitted for

    OK dissection can safely be omitted for A patients これの訳は「OK切除はA患者を除いた場合に安全である」 ですか?