• 締切済み
  • 暇なときにでも

和訳してください

【Peaple came to question whether liberal democracy was in fact a general goal of all mankind,and whether their earlier confidence that it was did not reflect a narrow ethnocentrism on their part.】 読みにくく、しかも長めの文章ですが、和訳して下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数40
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.5
noname#2891
noname#2891

「補足」への回答です。 「かれら(people) の側で、側の、側に」の意です。 つまり、この文では「かれらの側の自民族中心主義」=「自分たちの心のうちにあった自己中心的な考え方」となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#2891
noname#2891

どこでひっかかっているのかわかりませんので、できるだけ分かりやすく訳します。 「ひとびとは、自由民主主義が究極の政体になりうるかどうか疑いをもちはじめた。そして、かつては信じきっていたこの価値観が、実は『俺たちの国でやってるんだから間違いない!』という狭量な考えを反映していただけなのではないかと疑い始めたのだった。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

【on their part】が具体的に何を指すのか。教えてください。

  • 回答No.3

人々は、自由民主主義は、実際のところ、普遍的な人類のゴールであるのか?そして、彼らの初期の(自由民主主義は普遍的な人類のゴールであるという)確信は、偏狭な自民族中心主義を反映していないか?と、疑問を持つようになっていた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

自由民主主義は、実際、全ての人類の一般のゴールであるのか、また、(彼らの早期の確信は、それが一部分の狭量な自民族中心主義を反映しないということであったのか)?と、人々は、疑問に思うようになっていた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

結構省略されてたりで、難しいですね。文がこなれてませんが。 「人々は、果たして自由民主主義が実際のところ全人類の普遍的なゴール(目標)であったのかどうか、そして、そうだ(ゴールだ)という初期の確信が偏狭な自民族中心主義をもたらさなかったかどうか、という疑問に行き着きました。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳してください

    [ ]に入る適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the 1980s, when the Soviet Union’s last leader, Mikhail Gorbachev, came into power, The Soviet Union was faced with two serious problems. First, their economic planning failed to [meet/ reflect/ find] the needs of the State, which was caught up in a vicious arms race with the US. This led to a gradual economic decline that called for economic reform. Second, the Government had underestimated the growing demand of the non-Russian ethnic groups for independence from the Soviet Union. In order to address these problems, Gorbachev introduced a two-tiered reform policy: glasnost (freedom of speech) and perestroika (economic reform). However, perestroika did not work and only encouraged people to exercise their newly given freedom of speech to [praise /criticize/ explain] the Government for its unsuccessful economic reform.

  • 和訳を教えて下さい。

    和訳を教えて下さい。 少々長い文ですが、以下の文を和訳して頂きたいのです。 Have you ever noticed that English changes with the times? American teenagers'English is different from their grandparents'English. When we watch movies from the 1950s,sometimes we laugh at the language they use. In the 1980s,peopule started to think more carefully about certain English words. For example, we used to usewords like mankind to talk abut all peopule in the wold. Nobady thought it was strange. But in the 1980s,people realize that since women were not included,this was a kind of gender bias. As a result, the word humankind was introduced. In the future,"mankind"will be heard less and less. 以上です。宜しくお願いします。 特に”we used to use words like ~"の扱い方が分かりません。 教えて下さい。

  • 次の英文訳してくださいお願いします!!

    (1) The fact that those who are overweight die earlier than those who are not should be easy to understand. (2) The fact that domestic cats will share a home with a human family is, in itself, proof of their flexibility. (3) It was very pleasant to sit and watch the bathers splashing about in the water. 以下の3文お願いします。

  • 和訳の添削

    自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛I think a majority of junior high and high school students don't have a clue about the connection between their science classes and today's leading technologies, how classroom science is applied in real life, and so on. →゛私は科学教室が現実的な生活などにどれくらい適応された彼らの科学クラスに今日の科学技術を指導している間のつながりについての糸口を中学生と高校生の過半数は持っていないと思う。 And I'm hoping to narrow the gap between these two things with this delivery service," says the 36-year-old scientist. →そして私はこの配達サービスでこれら二つの物の不一致を狭めることを望んでいます。"と、36歳の科学者は言う。 The most recent lecture was held at a high school in Tokyo earlier this month. →一番最近の講義は今月よりも早く東京の高校で開催された。

  • 英文についての質問

    ・Cold war was above all ideological, a rivalry between two very different ways of life, a half century struggle pitting “freedom” against “repression.” ・During the Cold War, freedom of expression was vaunted as liberal democracy’s most cherished possession. 一文目のa rivalryを省いて ⇨ Cold war was above all ideological, between two very different ways of life, a half century struggle pitting “freedom” against “repression.”   としてしまった場合、意味が異なりますか?もしくは文法的におかしいでしょうか? 二文目のcherishedをimportanceに変えることは可能ですか? ⇨During the Cold War, freedom of expression was vaunted as liberal democracy’s most importance possession. ⇨以降の文を確認して欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    In November Ferry presented a report on the shortage of manpower. A secret session was held on 21 November about calling up the Class of 1918 followed by another a week later. On 27 November Briand proposed that Joffre be effectively demoted to commander-in-chief in northern France, with both he and Sarrail reporting to the War Minister, although he withdrew this proposal after Joffre threatened resignation. The Closed Session began on 28 November and lasted until 7 December. Briand had little choice but to make concessions to preserve his government, and in a speech of 29 November he promised to repeal Joffre's promotion of December 1915 and in vague terms to appoint a general as technical adviser to the government. Briand survived a confidence vote by 344-160 (six months earlier he had won a confidence vote 440-80).

  • 英語の長文、和訳お願いします

    I remember a lesson I learned from my dad on a warm spring day many years ago in northern Minnesota. As we fished for tront on the Prairie River, my attention was drawn to a flight of geese heading north to their summer home in Canada. My youthful curiosity aroused, I asked my dad why the geese were flying in a "V" formation. He said geese fly in formation because they can travel up to 30 percent faster in formation than if they fly individually. Each goose was flying independently, and yet they were all flying together. The formation's structure gave them the extra speed. The formation also meant that there was always a goose that led the entire group. They also knew where they were going. They had a goalーtheir summer home in Canada. You have never heard of a flight of geese giving up and stopping in Kansas. They also reach their goal.

  • 英文についての質問

    Does pure democracy protect the rights of the people? という質問があります。 A pure democracy is not always protective of the rights of minorities. A study of direct democracy in California found that while voters only approved of one-third of all policy issues put to a vote of the people, they approved more than three-quarters of the ones that restricted civil rights.21 Constitutionally-based liberal democracy sets limits on the authority of the voters and their representatives in an effort to ensure continued political and civil equality of all citizens. (純粋民主主義は、少数民族の権利を常に保護しているわけではありません。カリフォルニアの直接民主主義に関する研究は、すべての政策問題の3分の1を承認した有権者だけが民衆の投票権を得ていたが、(実際は?)民権を4分の3以上も制限し、承認したことが判明した。憲法に基づく自由主義民主主義はすべての国民の政治的、市民的平等を継続的に確保するために、有権者とその代表者の権限を制限しています。) この質問に対する答えとして、上の英文から No, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. It sets limits on the authority of the voters and their representatives.  でいいでしょうか? ただ回答の2文目は「Constitutionally-based liberal democracy sets~」を元に作成しました。 これはliberal democracyのことであってpure democracyのことではないのでしょうか? 回答は、単純にNo, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. だけで問題ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳がどうしてもわかりません

    英文の和訳お願いします!!! One of the best and most effective ways to respond to our growing environmental crisis is to plant trees. When you plan your career,try not to let salary be your only consideration in choosing your road. We are so used to having a letter or parcel delivered to any place in Japan within a short time that we are likely to forget that there was a time when it took weeks and months to deliver even a single letter. To be free, I argue,people must be able to choose their rulers once in a certain period of time. This is simply because there is no other way to find out what the people want. If you are to become a member of democracy,this fact cannot be forgotten. よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    The Russians had good information about the nature of the Ottoman defenses, including the lack of reserves. General Yudenich decided to break through at the boundary between the northern and central sectors of their line, near the Cakir-baba ridge. With great secrecy the 4th Caucasian Rifle Division was positioned to make the decisive attack. The Russian plan started with a number of diversionary attacks that tied down Ottoman troops and local reserves on January 10, 1916. Those attacks often suffered high casualties but accomplished their goal. After several days of fighting the Ottoman commander, Abdul Kerim Pasha, moved his only reserve, the 17th Division, to what he thought was the Russian main attack.