• ベストアンサー

この英文を訳してください

If you have some problems W/Keiko, let me know if you like. これは私の友人が私の彼(アメリカ人)に書いたメールの一文です。 友人は、私が英語を全然出来ない事で彼と私の意思疎通が難しい事を心配してくれています。 彼が私の事で(若しくは私が彼の事で)言葉の壁に悩んでいるかも知れないと危惧してくれています。 そんな友人の書いたメールの中の一文です。 友人が私にメールを見せてくれたのですが、この一文だけ分からなかったのですが、友人は「自分の力で訳してみな?」と言うのですが、なんとなくしか分からないので、自信がありません。 特にW/Yokoのところが分かりません。(Yokoは仮名ですが) 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hageko
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.1

こんばんは。訳はこんな感じになると思います: けいこさんとのことで何か問題があるなら、良かったら私(ぼく?)に教えてね。 W/KeikoはWith Keikoの略でしょう。

veryveryhappy
質問者

お礼

速い回答有難う御座いました。WはWithの略なんですね。こういう英語の略があると訳すのが難しいです。(C/Friendとか)こういう略もスグに把握出来るくらい、私も早く英語を使いこなしたいです。有難う御座いました。

その他の回答 (1)

回答No.2

>特にW/Yokoのところが分かりません。(Yokoは仮名ですが) W/のところは、#1さんの仰る様に、withの意味です。 メニュー等で、W/~ ~を添えた、等の意味ですが W/Yokoで、Yokoとの、と云う意味になるでしょう。 >If you have some problems W/Keiko, let me know if you like. [ケイコとの問題が何かあるんなら、良ければ知らせてくれないか] となると思います。

veryveryhappy
質問者

お礼

速い回答有難う御座いました。WはWithの略なんですね。こういう英語の略があると訳すのが難しいです。(C/Friendとか)こういう略もスグに把握出来るくらい、私も早く英語を使いこなしたいです。有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 未来についての仮定法の使い方

    こんにちは。 未来について仮定法を使う場合の使い方を教えてください。 未来のケースとして、「xxxした場合はyyyしてください。」という 英語にしたいのですが、文法書をベース考えると、 英文:If you were to find any problems, please let us know. 和文:もし、問題を見つけた場合は連絡してください。 という文になると思います。 これを、 If you found any problems, please let us know. と言い換えることはできるのでしょうか? were to 以外にも should が使えると文法書には載っていますが、 どちらとも可能性がかなり低い場合に使うように感じました。 そのため、可能性がそんなに低くない場合はどう表現すれば 良いかわからなくなってしまいました。 ニュアンスや使われる頻度、可能性の度合いと合わせて教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの洋服やさんにFilson jacket というジャケットを頼んだのですが、以前にも同じ物をたのんだことがあり、以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。それと質問に対する返信の文の教えて頂けるとありがたいです。こちらは、今回も購入したいのですが。 Hello, I wanted to let you know that the Filson jacket you requested is going to be back ordered till June. If you would like to cancel the item please let us know. Sorry for the inconvenience.

  • 英文翻訳おねがいします。

    個人輸入でPendleton Watch Cap という帽子を購入したら以下のメールがお店よりきました。 英文の翻訳お願いします。またその返信の文も教えて頂けるとありがたいです。 I wanted to let you know that we are currently sold out in the Pendleton Watch Cap you requested. When your item ships out we will credit you back for this item. If you have any questions please let us know.

  • 条件節の any+単数形名詞

    anyやsomeがいまだハッキリ分かってない英語を勉強し始めた者です。 Let me know if you have any question. 〔質問があれば教えてください〕 という文の、questionが何故単数になっているのか?分からないので教えていただけないでしょうか?questionsでもいいような気がするのですが?

  • 英文について

    This is done through the Admissions Office, please let me know if you have completed this yet. このような内容の文章があるのですが、ここで使われているyetはどういう意味でしょうか? もしまだ完了していなかったら…という否定文になりますか? not がないので否定文ではないような気もするのですが…。 わかるかた教えてください。

  • 英文の翻訳お願いします。

    靴をの宣伝のメールだと思いますが大変でも翻訳お願いします。 Do you think you could start selling some our ‘nicks Boots’? They are hand lasted but the pricing is closer to $320-350 retail. I have some samples if you would like to take a look. We’re able to do oxfords in 3, 4 and 5” heights, different colored upper stitching and sole stitching and we also have a 5” lace to toe model. Let me know if you’re interested, I can send you some detailed pictures.

  • 英文の意味

    知人にいくつか商品の入手を依頼したら返事が来て まだ全部は入手できていないとのことでした。 そして最後の行に I let you know when I have all complete. と書いてありました。 全部揃ったら知らせてくれるという意味だと思ったので待っていたのですが その後連絡が来ないので自分の訳が間違っているような気がしてきました。 上の英文は実際にはどのようなことを言っているのでしょうか? それからよく見てみると上の文にはwillが入っていないのですが I will let you know と I let you know では全く意味が違いますか? どなたかアドバイスいただければ幸いです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    以下の英文の翻訳大変でもお願いします。 No.1  After speaking with jeff about these; we would like for you to accept these as a gift. We look forward to continuing doing business with you. No.2 If you want to bring some into stock, I will give you an introductory price. Let me know if you’re interested.

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • 英語翻訳

    英語の翻訳お願いします Let me know if you want to grab some food or drink! カウチサーフィンでなんですが、アメリカの人からメールが来ました。 大体は理解できるんですが自信ないです。 お願いします