• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします。

Political tensions have been running especially high, and have been expected to rise further, as U.S. officials have told Mr. Maliki that without a formal invitation soon the U.S. will not be able to prepare to leave even a small number of troops behind to provide training and assistance after the bulk of U.S. forced depart at the end of the year. 「as」 以下の意味が分かりません。よろしくお願いします。

noname#155817
noname#155817

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

    両国間の政治的緊張が非常に高まってきており、さらに高まることが予期され、正式の招待がなければ、本年末に米軍の大部分が撤退した後、少数の軍人を訓練と援助のために残留させることさえ、不可能であろうと、 米国側がマリキ氏に、伝えた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 「leave」を「撤退する」という意味にとらえていたので、理解できませんでした。 「without a formal invitation soon 」はひとかたまりに考えてよいのですね。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

政治的緊張が特に高まっており、さらに高まると予想される。というのも、米高官がマリキ氏に、正式な要請がなければ、米国は年末に米軍の大半を撤退させたあとで、演習や援助のために、軍の少数さえすぐに残す用意はできないだろうと語ったからである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お答えいただきありがとうございました。 「leave」を「残す」ではなく「撤退する」と考えていたので、意味がとれませんでした。 「soon」ですが、「即時、正式な要請がなければ」という意味ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 和訳の添削と文法の解説をお願いします。

     次の英文を和訳しました。 A total of 169 public schools in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures have been forced to temporarily relocate or close in the aftermath of the March 11 earthquake and tsunami due to damaged facilities and radiation fears, local officials said May 16. 「岩手、宮城、福島県の計169校の公立学校が、3月11日の地震と津波の影響で、被害を受けた施設と被曝の懸念のために、一時的に移転したり、閉鎖を強いられていると、地元の役人は、5月16日に語った。」 1."have been forced"と、なぜ現在完了形になっているのかが、今一つ理解出来ません。 2."due to"は副詞句でしょうか?"in …of~との関係が良く理解できません。 3."May 16"の前に"on"は必要ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    The Battle of the Somme has been called the beginning of modern all-arms warfare, during which Kitchener's Army learned to fight the mass-industrial war in which the continental armies had been engaged for two years. This view sees the British contribution to the battle as part of a coalition war and part of a process, which took the strategic initiative from the German Army and caused it irreparable damage, leading to its collapse in late 1918. Haig and General Rawlinson have been criticised ever since 1916 for the human cost of the battle and for failing to achieve their territorial objectives. On 1 August 1916 Winston Churchill criticised the British Army's conduct of the offensive to the British Cabinet, claiming that though the battle had forced the Germans to end their offensive at Verdun, attrition was damaging the British armies more than the German armies.

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.

  • 英文の和訳をして頂けませんか?

    下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.

  • 和訳をよろしくお願いします

    We have been working as prostitutes here in our state and in several nearby ones. We know we need help, but we are afraid to ask for it. Hotlines and trafficking programs have called the police on friends of ours who reached out for help. How can we get help without being forced to testify against my boyfriend and our other friends? Hotlines and trafficking programs have called the police on friends of ours who reached out for help. の和訳をよろしくお願いします

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    One thing that belonged to the pressing issues of Adenauer’s first cabinet was the accommodation and integration of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East as well as providing aid to the victims of the war.

  • 英文の和訳をお願いしたいです

    The fight over the Monsanto Protection Act has become the turning point in the debate on political lobbying and genetic engineering in the U.S. For the past 20 years, Monsanto has been able to get their laws written behind closed doors when no one was watching. Today, we've built a movement that is paying attention to every lie they tell the media, our elected officials and every time they try to corrupt our democracy. For far too long, Monsanto has been allowed to operate under cover of darkness, manipulating our elected officials, the media and scientific institutions that would normally serve as safeguards against their deeply flawed technology.

  • 英訳してください

    Choose one of the events in Hitler's rise to power(1923-February 1933). At what points in Hitler's quest or power could he have been stopped? Describe how circumstances and the course of events might have been orchestrated in such a way as to change the potential for Hitler to gain so much power. この文章の意味がイマイチわかりません。英訳お願い致します

  • 英文について

    下記の英文のhave one's hopes rise only to be dashed downについてご教授願います。 There is nothing so frustrating as to have one's hopes rise only to be dashed down again and again after months of planning and joyful anticipation, and to realize that there had been no move from the position one was in this time last year. have one's hope riseのhaveは使役動詞(have O 原形)でしょうか。目的語が人のパターンをよく見かけるので今ひとつ自信がありません。 また、only toはのonlyはto~を修飾して「~するためだけに」でしょうか。「~したが・・・だった」ではなく。 それから、be dashed downの意味がよくわかりません。辞書で調べたら「書き留める」とありましたが、ここでは当てはまらないのかなと。。 質問が多くてお手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか? 違ったら正しい訳を教えてください。 BRUSSELS (Reuters) — European Union officials and diplomats launched a round of confidential discussions this week to prepare a coordinated response to a possible British vote to leave the bloc next month, EU sources told Reuters on Wednesday. ブリュッセルにあるヨーロッパ連合機関と外交官は今週イギリスが来月その連合を脱退する投票を可能にし、よく調整された返答を準備する為に非公開の話し合いを開始した。とEU機関が水曜にロイター通信にいった。 One source with direct knowledge of Monday’s discussion said it was intended to be followed by others on specific topics. 月曜の話し合いについて、それは他の明確な題材によって習われた意図したものだと、ひとつの情報源がいった — a situation its diplomats and ministers would rapidly have to get used to if Prime Minister David Cameron’s “In” campaign loses. その状況から外交官や大臣が急速にもし首相のデヴットキャメノンが脱退する運動に加わる場合に慣れる必要があった。 EU institutions and Britain’s 27 partner states have been at great pains to avoid discussing in public the possibility that Brexit could actually happen, for fear of fuelling a Leave vote. Many senior officials admit in private they have no clear idea how events might unfold on the morning after. EU機関とイギリスの27の同盟州が脱退投票をあおっている不安からイギリスが脱退することが実際に起こりうるこおを公開して話すことを避けることに大きな苦悩を持っている。多くの上官機関はその朝以降出来事がどのようにおりたたまれないかもさはれないという明確な答えはなかった。