• ベストアンサー

トルコ語を教えてください。

次の文章はどういう意味でしょうか? Hele bi ses ver gardas 翻訳サイトで試してみても、最後のgardasがうまく翻訳されませんでした。 お分かりになる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Hele(特に) bir ses(声) ver(くれ) gardas(兄弟) 「とにかく声を出してくれ兄弟よ」というような意味になります。 gardasというのは、kardes(兄弟)という単語の地方弁のようなものです。 トルコ在住で、トルコ語レッスンをSkypeでしております。気になられましたら御連絡どうぞ。

stellina
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 トルコ在住でいらっしゃるんですね。 声を出してくれというのは、つまり連絡してくれということでしょうか。 勉強になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

トルコ語は話せません。 Gardas は固有名詞みたいに見えます。 http://www.dailymotion.com/video/xxdhw_volkan-konak-gardas_music 文脈からは musician みたいですけど、こんなの↓もあります。

参考URL:
http://youtu.be/Ot4s2GhjieU
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • トルコ語のメッセージの意味を教えてください。

    トルコ語のメッセージの意味を教えてください。 次の文章ですが、オンライン翻訳を使用してもどうも意味がわかりません。どなたか翻訳していただければ助かります。 Mehmet, tlf calindi. numaran yok. bi haber!!!

  • トルコ語について

    トルコ語のさようならは去る方が「Allahaısmarladık」、見送る方が「Güle güle」だと思うんですが、この「Allahaısmarladık」って日本語に直すとどういう意味なんでしょうか? 翻訳サイトを用いても「神、我々は注文」などとトンチンカンな結果になってしまって…。どなたかわかる方、お願いします。

  • フランス語分かる方に聞きたいです

    「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • トルコ語

    こんにちは、いつもお世話になっております。 たぶんトルコ語だと思うのですが・・・ OPTUM・・・OとUの文字の上に’’のようなマークが入ってます。 どんな意味なのでしょうか? トルコ語⇔日本語の無料の翻訳サービスがネットで探しても 見つからないので・・・ご存知の方教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • トルコ語?

    仕事上必要で、こちらのサイトは何に関するサイトかわかる方おりますでしょうか http://web.archive.org/web/20010226182708/http://www.enflasyonsuz.com/ もしかしてトルコ語?とか思ったのですが違うかもしれません。。。 enflasyonsuz の意味もわかる方がいたら教えてほしいのですが。 すみませんがよろしくお願いいたします。

  • ハンガリー語の文章で...

    こんにちは。 ハンガリー語でこんな文章を見かけたのですが... es itt vannak a japanok(ちなみにこの文章の最後にハートマークがついてました) 日本語でどんな意味になるのでしょうか。インターネットの翻訳をつかい、見ましたが「日本がいた」などという文になりました(汗)。もしこの文章の意味を理解できる方がいたら、どうか質問に答えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語訳が分からない

    翻訳サイトを使っても意味がわからず困っています。韓国語が得意なかた、次の文の和訳を宜しくお願いします。 요번엔 내가조아하는사람을찾을껀데왜그래 왜그래나이좀그만물어바대답하기미안하잔아

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。

  • フランス語についての質問です☆

    いやはや、また分からない箇所が出てきました。。。。。 昨日次の様な文章に出会いました。 Actuellement,il travaille tellement qu'il n'a pas le temps de voir ses amis. さっと見た所意味はある程度理解できたので気にしてはいなかったのですが、後で読み返したところ「tellement qu'ilのqueってなんだろう??」 という疑問に頭を悩まされています。 どなたか分る方が居たらお手数ですがqueの用法と文の意味を教えて下さい★ RAIDO

CanonMP460 プリンター設定できない
このQ&Aのポイント
  • CanonMP460 プリンターをWindows11のパソコンに設定できない問題について
  • CanonMP460 プリンターが古くなって設定できない場合、新しいパソコンを購入する必要があるのか
  • キヤノン製品であるCanonMP460 プリンターの設定に関する問題について
回答を見る