• ベストアンサー

トルコ語について

トルコ語のさようならは去る方が「Allahaısmarladık」、見送る方が「Güle güle」だと思うんですが、この「Allahaısmarladık」って日本語に直すとどういう意味なんでしょうか? 翻訳サイトを用いても「神、我々は注文」などとトンチンカンな結果になってしまって…。どなたかわかる方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

「あなたをアッラーとともに行かせますように/あなたがアッラーとともに行かせられますように」という意味のようです。 http://fr.wiktionary.org/wiki/allahaısmarladık « On t'envoie avec Allah. » 去る方と送る方が逆のような気がしますが、スペイン語の ¡Vaya con Dios!(神とともに行け/行きますように。)と同じ発想でしょう。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

僕はトルコ語は知りませんが、「神、我々は注文」はそうトンチンカンではないと思います。     日本の子どもなら誰でも知っているバイバイですが、もとは Bye< (God) be with ye 「神が汝とともにあれ」です。これを「神よ、我々は(あなたとともに居るよう)注文」します、とすればたいして違いません。     別れに神様が登場するのは、下記を見るまでもなく adieux (フランス語)、adios(スペイン語)、adio (イタリア語)など、ぞろぞろ出て来ます。    http://users.elite.net/runner/jennifers/goodbye.htm     with ye あなたと一緒に(誰か偉い人が居ますよう)にという発想は、日本にもあります。僕が小さい頃祖母が四国八十八ヶ所のお参りに出ました。帰った時の遍路衣装に「同行二人」とあったので、「誰と行ったの?」と聞きますと「お大師さまだよ」と教えてもらったのを思い出します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう