- ベストアンサー
「トルコ」はなぜトルコ?
国名の「トルコ」は、トルコ語では(つまり正式には)「Turkiye」っていうんですよね? 英語では「Turky」。 これは、似てるので分かります。 では、なぜ日本語で「トルコ」って言うのですか? いろいろ私なりには調べたつもりなのですが分かりません。だれか教えてください。 また、こちらはついでですが、日本は「にっぽん」が自国での正式な呼び方ですが、なぜ英語で「Japan」なんでしょうか?たいていの国では「Japan」に似た呼び方だと思いますが、他の呼び名もあるのでしょうね。ご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。
- Hello86
- お礼率78% (36/46)
- その他(語学)
- 回答数7
- ありがとう数10
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
書き忘れましたがギリシア語で Tourkos となったときの呼び名が日本に伝わりこれをローマ字読みしたトルコとなったんです。
その他の回答 (6)
- SNAIL
- ベストアンサー率37% (283/751)
中国語ではトルコを「土耳其(tu er qi)」と表記して、おおよそ゛トゥアルチィ゛というような発音をします(本当はもっと違いますが)。場合によっては「土耳古」と書くこともあるようです。 日本では漢字を当てるときにこちらを採用しますね。この字を中国語読みすると最後の文字は「gu」で、濁音の無い中国語で"ク"に近い音になります。 この漢字の表記というのはあくまでも外来語を表現するために便宜上採用したものですから、意味や音から当てていき、固定化するまでに色々な用例が生まれます。トルコという日本語での呼び名は中国の文献から入ってきているのではないでしょうか。
お礼
中国から「トルコ」という呼び名が来た、というのも納得できますね。 その中国での呼び名が、asucaさんが言われるように、ギリシアから来たのかも知れませんね。 ありがとうございました。
- asuca
- ベストアンサー率47% (11786/24626)
JAPAの語源については参考URLを参照してください。 マルコ=ポーロは中国人が「日本国」を「チーペンクォ」と発音したのを聞き取ったらしいです。中国では唐代以降「日本国」を「チーペンクォ」と発音していました。
お礼
参考サイト見ました。 かなりつっこんだ、詳しいことが書いてありました。 ありがとうございました。
- ZhakTin
- ベストアンサー率30% (48/155)
「日本」は大昔、大化の改新の時に初めて宣言した国名だそうで、『ひのもと』と読んでいたらしいです。 当時の中国福建省あたりの方言で、「ニィフォン」「ニーポン」と発音し、 また当時の北京あたりの読みで「ジーペン」と発音するそうです。 日本に近い福建あたりの読みが「ニッポン」に変化し定着、後に国学者の本居宣長が「ニホン」という読み方を提案したとか。 逆に陸路(シルクロード)だと北京あたりの読みが伝わり、「ジパング」と変化したらしいです。 ちなみに現用日本語でも、「日本」を『じつぽん』と読みことが出来ますよね。 「日」を『にち』『じつ』などいろいろ音読みできますが、それぞれ福建、北京など方言の違いが日本に伝わった物です。
お礼
すごい分かりやすいです! 「日本」の中国読みが、西方面行きと東方面行きで発音が変わって伝わった、ってことですよね。 ありがとうございます。
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
日本の正式?名称は日本国(にほん こく)では? 蛇足ですが、東京にあるのは日本橋(にほんばし) 大阪にあるのは日本橋(にっぽんばし) JAPANはマルコポーロが東方見聞録の中で、 黄金の国ジパングと日本を呼んだ名残と 聞いたことがありますが。 ロシア語ではイ-ポーニアだったような。 日本をアルファベットで書くとき、NIPPONと するのはオリンピックのとき急きょ決めたと 聞いたことがあります。理由はNIHONと書くと ちゃんと発音してもらえない可能性があった ためとか。例えばフランス語ではHを発音 しない慣習があるので、NIHON(に お ん)と 呼ばれてしまう。
お礼
そうですね「日本国」ですね。 読みは「にほんこく」なんでしょうね。 でも、ニュース(NHKでも)も「にっぽん」って発音してますよね? だから、正式には「にっぽん(こく)」かと思ってました。 ローマ字表記って「NIPPON」ってなってませんでしたっけ? これは通称、ってことですよね。 ありがとうございます。
- gootara
- ベストアンサー率25% (65/259)
門外漢ですが興味がある話なので… フランス語のターコイズ(トルコ石)と関係はないのでしょうか。 ニッポンがジャパンになったのは、日本人の言葉を聞いた外国人がそういうふうに聞き取ったからだと思います。 「江戸」も「ジェド」だったりします。 「メリケン(波止場)」「(上海帰りの)リル」「ソーダワラ(ソーダ水のこと)」などは、日本人が耳で解釈した英語です。 ラフカディオ・ハーンなどは「ヘルン」でしたから。
お礼
日本人が「音」で解釈した単語には興味があります。 レモネード→ラムネとかもそうですよね。 マシーン→ミシンとか。 ありがとうございます。
- asuca
- ベストアンサー率47% (11786/24626)
卜ルコという国名は、ペルシア語の、Turk = Strong でそれがAD300~700年ごろのギリシア語で Tourkos となり、AD700~1500年ごろのラテン語として Turc または Turcus とされ、そのままの形で当時の英語にもなったんですそして現在の英語では Turkey (ターキー)とへんかしてしまったんですね。
お礼
なるほど! 英語のTurkey は分かりました。 経験者ということで、何かこういったことの専門家かな、という説得力です。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- なぜ日本は外国に「JAPAN」と呼ばせているのか
なぜ日本は世界の公式な場に出ていってまで自らの国名を「JAPAN」というのでしょうか。 そもそも「JAPAN」とは外国が勝手に付けた呼び名のはず。 昔、マルコ・ポーロが「Zipangu(ジパング)」と言ったことに由来するらしいですが。 知らない人に勝手に変なあだ名を付けられ、 そのまま公式の場でその変なあだ名を自分の名前として自己紹介する人がどこにいるでしょう? 「いいえ、私には○○という名前があります」というのが当然ではないでしょうか? 日本人だって、外国の国名を勝手な日本語で呼んでいるところはいくつもあります。 しかしそれは日本の中だけでのことであって、その国に行ってまでその呼び名で呼ぶことはありません。 ましてや、その国が日本が勝手に呼んだその国名を公式の場で名乗りはじめることもないでしょう。 記憶に新しいところでは、北京という都市名。 世界に向けて英語表記はBeijingとしてくださいと発信しました。 なぜ日本は世界に「JAPAN」と名乗るのでしょうか? なぜ日本は世界に「NIHON」だと主張しないのでしょうか? もちろん英語なまりの「NIPPON」でもありません。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- トルコ語が使えるXP搭載パソコン
私の友人にトルコ人がいて下記の相談受けました。 「日本で売っているパソコンで、自国語のトルコ語が表示でき なおかつキーボードからも入力するには、どうしたらよいのか」という相談受けました。 私の怪しい回答 「トルコにいる家族にトルコで売っているであろうトルコ版WindowsXP 日本に送ってもらい それをインストールすれば いいのかな???」と、あやふやな回答したのですが・・・正しい回答を教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- Windows XP
- トルコ語での日本語新聞
こんにちは。 トルコへの赴任が決まりました。 トルコ語と英語の勉強を進めているのですが、トルコで情報収集できるほどの自信がありません。 現地で日本語で手に入る情報源として、日本語の新聞などはありますでしょうか。 どなたかご存知でしたら教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- トルコがなぜ七面鳥と訳されるのか?
ある戦争ゲームしていたらウクライナと海を挟んで南側に七面鳥という国がありました。 何だこりゃと思って地図で調べてみるとトルコのようです。 もともと海外のゲームなので日本語訳は少し変なのですが、他の国の名前はしっかり訳されているのに、なぜトルコだけ七面鳥? どういう訳し方したら七面鳥になるのか? もしかしてトルコの名産は七面鳥とかなんでしょうか? 変な訳し方されてるのはトルコだけなんですよね。
- ベストアンサー
- 中東
- トルコ・サッカーについて
トルコに旅行に行き、ついでといってはなんですが、ガラタサライ等の試合を観たいと思っています。つきましては、トルコ・サッカーにくわしいHP、リーグ戦の日程がわかるHPをご存知であれば教えてください。トルコに在住してる日本人の方のHPであればありがたいです。
- ベストアンサー
- サッカー・フットサル
- トルコ語・・宜しくお願い致します<m(__)m>
こんばんは、いつもお世話になっております。 英語でメールを送ろうと思ったのですが、実際の会話でも 英語だと勘違いして訳されてしまったりして・・何かと誤解を 招いていたので、トルコ語でメールを送りたいと思ってます。 日本語⇔英語、中国語などの翻訳機はネットで沢山見かけるのですが 日本語⇔トルコ語というのは探しても見つかりませんでした。。 今辞書もないので トルコ語が分かる方教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。 【ごめんなさいっ!私の荷物邪魔だよね。。。 来月トルコ寄るのでもうちょっと預かってて下さい。 あなたは来月イスタンブールにいる??もしいないようなら ○○さんに荷物を預けておいてくれればショップに取りに行きます。 ホント迷惑かけちゃってごめんなさい】 宜しくお願い致します<m(__)m>
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本を現地語でどう発音していますか。
ある時、外国の国名をチェックしていましたが、逆に、それぞれの国で日本をどう呼んでいるか全く知らないことに気づき愕然としました。 韓国では、中国では、??。もちろん"Japan"でも十分通じるでしょうが、現地語での呼び名には歴史が秘められているはずです。一国一国調べることも出来ますが、アフリカ諸国まで考えると気が遠くなります。 まとめて調べる方法がありましたら教えてください。また、一ヶ国語でもご存知のかたは、それだけでも教えていただけませんか。 よろしくお願いします。 (外国語のカテもありますが、こちらの方が詳しい方が多いと思い、ここで質問しました。)
- ベストアンサー
- 英語
- トルコ語と英語はどっちのほうが難しいですか?
トルコ語を勉強しようと思っていますが、難易度の比較をしているサイトを見ても 英語が載っていません。 スペイン語やらインドネシア語と比べられても自分は日本語と大学受験レベルの 英語しかわからないので見当もつきません。 英語と比べてトルコ語は難しいですか? また、どのくらいそれに開きがありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
おお! 日本語の「トルコ」は、こういう流れだったのですね。 重ね重ねありがとうございました。 メインの悩みは、これでスッキリです。