• 締切済み

トルコ語の文章の訳 お願いします(汗

googleの翻訳ソフトを使ってみたりしたのですが、へんな日本語になってしまってわかりません(汗 どなたか、トルコ語のお分かりになる方、訳していただけますでしょうか。よろしくお願いします。 記号が文字化けしてしまうので、本文は添付ファイルに入っています。。

みんなの回答

回答No.2

「大人が書いた幼稚な文の印象を受けます。変なところが多くその変さを正確に訳しにくく、そこまでするほどの文でもないでしょう。」とNo.1の回答者様はおっしゃっていますが、それほどひどくはありませんよ。どちらかといえば頑張って文学的に表現しようとしている、という印象です。ピリオドやコンマが省かれ、また倒置法が多用されていて、いずれにせよトルコ語初級者には難しいかもしれません。機械翻訳には限界がありますしね。 以下、訳してみます。 「もちろん朝目が覚めたとき頭に浮かぶだろう、あるいは夜目をつぶったとき。あるいは虚しさに長々と浸るとき。しかし、彼は二度と戻らない。なぜなら君の言葉とともに彼の幻想は終わったのだから。彼にとってはすべての真実が終わったのだから。君をそれほど信じていたがゆえに耐えきれなかったのだ、君のものだった彼の心は。そして君の名前を告げた、最後の瞬間に呼吸が・・・」

回答No.1

動詞が連用形とかでダラダラつながって、大人が書いた 幼稚な文の印象を受けます。変なところが多くその変さを 正確に訳しにくく、そこまでするほどの文でもないでしょう。 元がいい文ではなく訳は手抜きですが、それでも手がかかっ てます。以下訳 エルベットは、ある朝が来て 白くなって、夜 目を閉じて 空っぽに落ちたが、戻ってこないだろうし、なぜなら 君の言葉は終わって、彼の空想も終わる。すべての現実は、 彼が君をどれほど信じ耐えて君に関わる心と君の名前を贈り、 最後の一瞬の一息を・・・

angeleeena
質問者

お礼

ありがとうございます! 知り合いになったトルコの男の子のHPに 書いてあったのですが、なんていってるのかなーと。 ポエム?だったんでしょうかね・・ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • トルコ語

    こんにちは、いつもお世話になっております。 たぶんトルコ語だと思うのですが・・・ OPTUM・・・OとUの文字の上に’’のようなマークが入ってます。 どんな意味なのでしょうか? トルコ語⇔日本語の無料の翻訳サービスがネットで探しても 見つからないので・・・ご存知の方教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 日本語で入力した文章を韓国の友達に文字化けせずに送りたいんです

    最近知り合いになった韓国の方と、hotmailとyahoo二つのアドレスをお互い交換して、ペンパルをすることになりました。 何度も送りましたが、私から送るメールがすべて文字化けしていて読めないと返信がくるんです。彼女から届いたメールは、hotmailでやり取りした場合は、最初変な文字で届くのですがオプションの言語をハングルに直すと日本語になるので読むことができますし、yahooメールの方はこちらが設定を変えなくてもちゃんと日本語で届きます。 私が送ったメールhotmail、yahoo両方とも日本語で送りましたが、文字化けしてるらしいのです。翻訳機を使って韓国語に直して送ったりもしましたが、それも文字化けしていると返信が来ました。 表示のエンコードの言語を何に変えれば、日本語がちゃんとした文字で届くのでしょうか?また、翻訳機を使って韓国語を本文にコピーして送信する場合はどこを変えて送れば韓国語で届きますか? 教えていただきたいんです。どうぞよろしくお願いします。

  • トルコ語について

    トルコ語のさようならは去る方が「Allahaısmarladık」、見送る方が「Güle güle」だと思うんですが、この「Allahaısmarladık」って日本語に直すとどういう意味なんでしょうか? 翻訳サイトを用いても「神、我々は注文」などとトンチンカンな結果になってしまって…。どなたかわかる方、お願いします。

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    Scusami ti risponder醇q prima possibile. 知人からのメールにこのような文章が書かれてありましたが、 イタリア語をよく知らない私には、単語を辞書で調べることはできても、 この文章の意味がわかりません。 翻訳サイトで変換してみましたが、 変な訳でしたのでわからずに困っています。 文字化けしている部分も「e」の文字の上に「’」がついているようですが、 私にはパソコン上でその文字を入力することもできません。 イタリア語をお分かりになる方、どうかよろしくお願い致します。

  • トルコ語・・宜しくお願い致します<m(__)m>

    こんばんは、いつもお世話になっております。 英語でメールを送ろうと思ったのですが、実際の会話でも 英語だと勘違いして訳されてしまったりして・・何かと誤解を 招いていたので、トルコ語でメールを送りたいと思ってます。 日本語⇔英語、中国語などの翻訳機はネットで沢山見かけるのですが 日本語⇔トルコ語というのは探しても見つかりませんでした。。 今辞書もないので トルコ語が分かる方教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。 【ごめんなさいっ!私の荷物邪魔だよね。。。 来月トルコ寄るのでもうちょっと預かってて下さい。 あなたは来月イスタンブールにいる??もしいないようなら ○○さんに荷物を預けておいてくれればショップに取りに行きます。 ホント迷惑かけちゃってごめんなさい】 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • トルコ辞典

    トルコ語学習につき、トルコ語辞典を探しています。日本語とトルコ語の翻訳をする辞典です。 ひとつもないような印象を受けてしまって^^;。 ありますかね。

  • 日本語→トルコ語にお願い致します<m(__)m>

    こんにちは、いつもお世話になっております。 旅先でトルコ人家族の家にお邪魔した時に 子供達と一緒に撮った画像をメールで送りたいと思ってます。 トルコ辞書もなく、ネットで翻訳機でトルコ⇔日本語も探して みたのですが見つかりませんでした。。 トルコ語が分かる方、以下のような文を教えて頂けると嬉しいです。 他にもこのような文を入れた方がいいのでは?っていうのが ありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。 【こんにちは、元気ですか?私は元気です。 私はあなた達と会えてとても楽しい時間を過ごす事ができました。 どうもありがとうございました。】

  • トルコ語の質問

    トルコ人からのメールなのですが、英語の中にトルコ語らしき文字が入っていて意味が理解できません… 文脈から判断しようとしても難しく、誰かトルコ語の解る方がいたら翻訳お願い致します。 → in the meantime, send letter on behalf of the açılıyo writing to the Hagia Sophia to sıkını happened to me does not want to name directors.

  • フランス語のエクセルデータをワード文章に差込印刷

    フランス語と日本語のエクセルデータを ワードで作成したテンプレート文章に差込印刷したいのですが、 フランス語のアクサン記号の付いた文字だけ「?」に文字化けしてしまいます。 フォントを変えても、同じ様に文字化けしてしまいます。 どうにか文字化けしない様にしたいのですが、どなたかご教授くださいませ。 OSは、windowsXP ソフトは、Office 2003 です。 他に必要な情報があれば、ご指示ください。

  • 日本語訳お願いします

    No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。