• ベストアンサー

過去に対する「お疲れさま」の英語表現

タイトルだけでは分かりづらいと思います。 例えば,週末に一緒にどこかへ出かけて週が明けてか ら「週末はお疲れさまでした」などと言うと思います。 これに相当する英語表現をさがしています。 一日の終わりに使う「お疲れさまでした」 ("Have a nice evening"くらいが適当?) とはまた違うと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.4

#2の補足に「疲れたけど楽しかった」って書かれていましたので、てっきり肉体的な疲れだと解釈いたしました。失礼いたしました。 書かれています「お疲れさま」自体は、確かに形式的なせりふだと考えられます。tired系統の訳で表現しようとしますと、日本にいて文化に通暁している外国人だと悟ってもらえるかも知れませんが、そうでない場合、わかってもらえないかも知れません。では、 Did you enjoy the weekend as well as I did? Did you have a good time over the weekend, too? How did you like the trip? などはどうでしょうか。 Thank you for everything.もいいのですが、基本的にThank you for all you've done.の意味合いです。人によっては何に対して感謝されているのか不明瞭だと思うかも知れません。旅行中に何かとやってもらったとか具体的な出来事があれば使えるかも知れませんが、いっしょに過ごしただけで言われると奇異かも知れません。ホームスティなどでお世話になったあとのせりふが典型例としては思い浮かびます。 そこで、 It has been a long tiresome weekend, hasn't it? はいかがでしょうか。 ただ、これも何かと問題あるとお考えなら、 Thanks for the nice weekend. は単にすてきな週末への感謝の印です。

den-den
質問者

お礼

いいえ,こちらの説明不足です。申し訳ありません。 > 人によっては何に対して感謝されているのか不明瞭 > だと思うかも知れません。 確かにおっしゃるとおりだと思います。 これを使う場合は具体的に言おうと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

#2です。お礼と補足読ませて頂きました。 >これは今回の場合のみですが,「疲れたけど楽しかった」 というようなニュアンスを入れたいと思いますので "We had a tough but enjoyable time on the weekend"あたりはどうかとも考えます。 いいんじゃないでしょうか。 I think we had a though but enjoyable time last weekends. Thanks a lot. 等は週末楽しかったですね、有難う。と云うのが出ていいと思います。 >"Thanks for everything during the weekend trip" と言ってその後に必要に応じて, "We enjoyed the trip, didn't we?" などと付けてはどうかと思います。 [色々と旅行中はご尽力頂いて有難うございました] [とても楽しい旅でしたよね?] と云うイメージですね。これもいいと思います。 有難うございました、をThanks a lot.としましたが これはThank you.よりくだけた言い方で、他に A thousand thanks. Many thanks.とするとThank you very much.の意味でこれらを付けると相手に有難うの意味が伝わると思います。

den-den
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 もとより,答えがひとつに決まるわけでもなく 状況によっても変わってくるでしょうから 皆さまからいただいたご意見を参考にして 状況に合った表現をしていきたいと思います。

noname#5377
noname#5377
回答No.3

>「週末はお疲れさまでした」 ご苦労様やお疲れさまをそのまま訳してもあまり相手はピンと来ないかと思いますので、 たとえば、 How was the weekend? I had a great time, and I am glad we went together. But, my legs are tired from walking. How are yours? (週末はどうだった。楽しかったし、いっしょに行けてうれしいのだけど、足が歩いたせいでくたくたなんだ。そっちは大丈夫?) Hey, how are you? We had a good time, huh? Guess what? My legs are tired from walking too much. I figure I have not worked out these days. How about you, XXX? (やあ、元気? 楽しかったよね。やはり、あんなに歩いたせいかで足がくたくただよ。日頃から運動していないからだよね。XXXの方はどう?) XXX=相手の名前 >「疲れたけど楽しかった」 I am a little tired from walking, but I enjoyed myself. http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=118 It has been a long day, hasn't it? 「くたくた」に相当する英語 I am exhausted. I am pooped. I am bushed. I am dog-tired.(dead tired) I am dead beat. I am worn out. 自分は疲れたのはわかりますが、相手が疲れたかは本当のところわからないと思いますので、一般に質問のかたちで聞くしかないと思います。 I am a little tired from walking so much. Are you tired, too? 直訳調では、 You must be tired from walking for two days. At least, I am. って言う感じはどうでしょうか。

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=118
den-den
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 上に考えたことを補足として書かせていただきます。

den-den
質問者

補足

お教えいただいたURLにある"Thanks for everything"を見て思ったのですが, 確かに体を動かして多少の疲れはあるのでしょうが,今回の場合はどちらかというと 儀礼的なものとも取れます(申し訳ありません。私自身が実際に行ったわけでもなく, 「お疲れさまでした」と言うわけでもありませんので)。 "Thanks for everything during the weekend trip" と言ってその後に必要に応じて, "We enjoyed the trip, didn't we?" などと付けてはどうかと思います。 このあたりは前後関係にもよりますので皆さまにお聞きするのは不適当かと思いますが。

回答No.2

>一日の終わりに使う「お疲れさまでした」 ("Have a nice evening"くらいが適当?) 一日の苦労をねぎらう「お疲れ様」ですね。 ~の労をねぎらう と云う事で thank (a person) for his trouble reward (a person) for his service 等がありますから Thank you for great service last weekends. 参考URLはまさに「お疲れ様を英語で何と言うか?」です。 お疲れ様は 1.相手の健康を気遣う 2.単にさようならの代わり 3.大変だったねとねぎらう気持ちを伝える の3つの意味があるとの事ですが、den-denさんの意味は3番ですね。 You must be tired. It was a long day. We had a tough day. 等の表現があります。 You must be tired to worked with a will last weekends. 直訳すると[週末に張り切って働いたのでお疲れになったでしょう] でいかがなものでしょうか。

参考URL:
http://www.w-j.jp/whatsnew/
den-den
質問者

お礼

まさにぴったりのURLをありがとうございます。 ここを参照して考えたことを補足に書きます。

den-den
質問者

補足

今回,想定している状況としては,例えば, 土日に一緒に山歩きなどを楽しんだとします。 週が明けて最初に交わす言葉としての 「週末はお疲れさま」を表現したいと思っています。 これは今回の場合のみですが,「疲れたけど楽しかった」 というようなニュアンスを入れたいと思いますので "We had a tough but enjoyable time on the weekend"あたりはどうかとも考えます。

  • ko65
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

「週末はお疲れさま」は、お疲れさまという、慰労をする感じは、英語ではThank you for hard work.とよく言いますね。でもこの意味だとへんなので、Thank you for last week.で十分な気がしますがね。

den-den
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 他の方の回答も参考にしながらもう少し考えてみます。

den-den
質問者

補足

上の補足に書き足したいのですが,できないので ここに書かせてもらいます。 "tough"としてしまうと悪いイメージが出すぎる気がします。 "We got tired but had an enjoyable time on the weekend, didn't we?" あたりではどうでしょうか? "enjoyable time"は主観的なものなので訳という観点では "We got tired on the weekend, didn't we?" くらいが適当でしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう