- ベストアンサー
過去に対する「お疲れさま」の英語表現
タイトルだけでは分かりづらいと思います。 例えば,週末に一緒にどこかへ出かけて週が明けてか ら「週末はお疲れさまでした」などと言うと思います。 これに相当する英語表現をさがしています。 一日の終わりに使う「お疲れさまでした」 ("Have a nice evening"くらいが適当?) とはまた違うと思うのですが。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
![noname#5377](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
その他の回答 (4)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
![noname#5377](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
- ko65
- ベストアンサー率0% (0/4)
関連するQ&A
- 一般的なものではない「お疲れ様」
「本当にお疲れ様でした」 について。 一日の終わりに言うお疲れ様ではなく、 2~3年間、今まで一緒にやってきて、その数年間分含めて 「本当にお疲れ様でした。」 というにはどのような英語表現になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Have a nice day! と言われたら・・・ 英語の挨拶
ものすごく基本的な質問で恐縮です。 英語の挨拶の返し方についてです。 エレベーターで一緒になった住民が降りるときや、店から自分が去るときなど、 知り合いでない人から Have a good day!とか Have a nice evening!とか 言われたときに何と返せばいいのかわからずthank youとしか返せません。 なんと言ったらよいでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お客さんとの別れ際の英語での挨拶として
相手が4~5日間の日本滞在の場合や 別れるのが晩であった場合に 「良い一日を!」 Have a good day. Have a nice day. だと、一日だけではないのと、 その日が終わる晩なのに…と、 相応しくないかと思うのですが、 いかがでしょう? また、相手の来日の詳細が分からない場合の 無難で気軽な表現があれば、 できるだけ簡単な英語で教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語next week after時間帯表現
「あなたが日本に帰って来たら、その週末に一緒にご飯食べましょう!」 (日本に帰るのは、未来の話) 未来(あなたが日本に帰る) → もっと未来(その週の週末) を表す英語は、 Let's have a dinner together the next weekend after you come back Japan. でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でサムい、ハズした、はどのような表現?
いつもありがとうございます。 よく日本語で、ギャグなどが つまらなかった時にサムいね、 ハズしちゃったね、などいいますが、 英語でこれに似た表現を 教えてください。 気の利いたことをいえたり、機知に富んでいる はyou have a witで合っていますか? 的を外した答えに対して It Not point, 合っていますか? つまらない話に 対してシラケる、サムいはどのように 表現するのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 『素朴な疑問』て英語表現あますか?
こんにちは。 ふと疑問に思ったのですが… 英語で 『素朴な疑問なのですが』と現す英語はあるのでしょうか? I have a question :) でいつも質問してましたが、今回質問というか疑問というか微妙にニュアンスが違ってまさに素朴な疑問なのですが…と言えたらぴったりなんですが調べてもなくて。 単純に I have a simple question :) でしょうか? それとも英語にはそういった表現はないものでしょうか? お力をお貸し頂けたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Have a good dayを日本語に
「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 職場での「お疲れさま」の使用について
挨拶について研究しております。 最近、疲れるような仕事の後の挨拶ではなく、朝以外に、廊下でのすれ違いざまなど職場内での挨拶に「お疲れさまです」という言葉を交わすケースが増えてきたように思います。 それは、何年頃からか知りたいのですが、この質問をお読み下さった方の職場では、1980年代あるいは90年代のどの辺からお使いでいらっしゃいますか。 また、既に1980年代以前から、職場内でいわば「今日は」がわりに交わし合っていたというケースはあるのでしょうか。 私自身は、実はこの挨拶には「元気」をそがれるような抵抗感があって、これから授業に行こうとするとき同僚の人に「お疲れさまです」と言われると、つい「恐れ入ります」と返してしまいます。私自身は、これから授業に行く人になら「行ってらっしゃい」または、英語が使えるなら“Have a nice class!”と言います。 皆様は「お疲れさまです」に対して、このような感じをお持ちになりませんでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 私には交際を初めて2週間ちょいの彼氏がいます。彼氏が病気持ちだと打ち明けてくれました。将来や子供の話をしていて、彼氏の病気を考えたら涙が止まらなくなりました。彼氏は私に「俺の分まで生きてね」と言いました。病気持ち彼氏との接し方がわからず、無理はさせたくないです。
- 遠距離なのでリアルで会うのは難しいです。病気持ち彼氏との将来を考えること、偽らずに接する方法についてアドバイスや経験談を教えてください。
- 病気持ちの彼氏との将来を真剣に考える中、彼氏は私に「俺の分まで生きてね」と言いました。病気に関する情報を調べて諦めない気持ちを持っていますが、病気持ち彼氏との接し方がわからず不安です。遠距離のため会うのは難しいですが、どんなことに気をつけたほうがいいのか教えてください。
お礼
いいえ,こちらの説明不足です。申し訳ありません。 > 人によっては何に対して感謝されているのか不明瞭 > だと思うかも知れません。 確かにおっしゃるとおりだと思います。 これを使う場合は具体的に言おうと思います。 どうもありがとうございました。