• ベストアンサー

より丁寧な表現はどっち?

「一緒に写真をとってもいいですか?」 という表現は (1) May I have a picture taken with you ? (2) May I take a picture with you ? などですが、どちらがより丁寧な表現ですか?(1)のhaveは使役だと思いますが、それを使ったのほうが丁寧なのでしょうか? それと Could you take a picture with me ? だとまた意味が違ってきてしまうのでしょうか? この場合、一緒に写真を撮る事を相手に頼んでしまう(つまり相手に撮ってもらう)事になってしまいますか? ニュアンスが知りたいです。 わかる方、是非よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MicciHay
  • ベストアンサー率69% (30/43)
回答No.2

1.まず、回りくどいのですが、お答えに入る前に基本的な点の整理をしておきます。回りくどいことが嫌いということであれば、2から読んでもらえればいいと思います。  (1)と(2)、そして「Could you take……」(これを(3)としておきます)は普通に日本語に訳するとどれも「一緒に写真をとってもらえませんか」という表現で大きな間違いはないのですが、実は意味が違います。 ・ (1)は「あなたといっしょにtake a pictureをしてもらっていいですか」。 ・ これに対して、(2)は「take a pictureという行動を、私があなたと一緒にしてもいいですか」。 ・ (3)は「あなたがしているtake a pictureという行動を、私と一緒にしてもらえませんか」。  ……わかりますでしょうか? (2)ですと、例えば写真を撮影している人を見かけて、一緒に撮影作業をしませんかという呼びかけのような感じがします。また、(3)は、例えば、本来一緒に撮影作業をするべき人が勝手に作業をしているところ、一緒にやってくれないかなというのを丁寧にたしなめている感じです。  もっとも、実際の会話においては、「一緒に写真におさまってほしい」という思いをこめて、(2)や(3)のような表現をしても会話上は通じるような気もします。ただ、意味的には上述のようにずれていますので、ちょっと戸惑われて「Do you like to have a picture with me?」などと聞き返されるかもしれません。 もう一つ、(1)は確かにhaveの使役用法ですが、”使役”にしたからといって、別段、表現が丁寧になるという効果はありません。使役は使役、丁寧表現は丁寧表現です。 2.ということで、(1)~(3)のうちでは、(1)が一番適切です。また、その変形として、Shall we have a picture taken together? というのもありだと思われます(この場合、「一緒にとりましょう」という勧誘的な意味あいが出てきます)。  これらの表現で十分失礼でないと思いますが、もっと丁寧さを出したいのであれば、助動詞をcouldとかmightとかにするのも一案です(例えば、「Could I have a picture taken with you ?」)。  あるいは、#1の方の回答にもありますように、“Do you mind……?”を使うのも方法でしょう(よろしいかどうか、許諾を求めている感が強まります)。例えば、「Do you mind having a picture taken with me?」「Do you mind if I have my picture taken with you?」などというのもいいのではないでしょうか。

nameshin
質問者

お礼

 詳しいご回答ありがとうございました。とてもわかりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • fahy
  • ベストアンサー率28% (29/100)
回答No.1

(2)で良いかと思いますが、私だったらDo you mind....?を使います。何かしている人をとめて頼むので。。。 Could you take a picture?で写真を撮ってくださいませんか?という意味なので、そこにwith me ?をつけると、頼んだ相手がカメラを持って貴方と二人で撮る事を頼んでいます。となると、ただ自分のみを撮ってもらう時はCould you take a picture?か、Could you take a picture of me?で良いかと思います。

nameshin
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました!大変参考になりました。

関連するQ&A