• 締切済み

英文解釈の技術100 の36番の質問

英文解釈の技術100 の36番の質問 英文解釈の技術100 新装改訂版で学習しています。 36番について、日本語訳が理解できません。 =========▼▼(ここから)▼▼========= I felt sure that I would never see him again. But in a few minutes he was back. "The last bus left an hour ago. I must drive you to Partinico in my car." I had no choice but to accept. It wasn't until my suitcases and I were piled into a little Fiat and the man in dark glasses was telephoning to his mamma that he would be late for supper, that the voice of my mamma could be heard above my desperation. (訳) 彼にはもう二度と会うことはないだろうと思っていた。 しかし、彼は、数分で戻ってきた。 「最終バスは1時間前に出た。 ぼくの車でパルチニコまで乗せていくよ」。 私には承諾するしかほかに仕方がなかったのだ。 私のスーツケースと私がちっぼけなフィアットに乗せられ、 サングラスの男が自分の母親に、タ食には遅れてしまうだろうと電話をかけて初めて、 ママの声が私の絶望を凌ぐ勢いで聞こえたのだ。 =========▲▲(ここまで)▲▲========= 文章の、後半部分が理解できません。 (私のスーツケースと私がちっぼけなフィアットに乗せられ、~~ 最後まで) 文法的にこのような訳になることは理解できますが、 日本語の意味がわからないです。 ・サングラスの男とは誰のことか? ・サングラスの男が自分の母親に電話をかけたときに、 なぜ、私のママの声が聞こえてくるのか? サングラスの男の母親と私のママは同一人物か? それとも、別人で、同じ場所にいる、ということか? ・絶望をしのぐ、のはなぜか?なぜ私のママは興奮しているのか? このようなところについて疑問に思っています。 納得のいく状況説明ができる人がいらっしゃいましたら、 お教えいただけますとうれしいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • sceptic
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.2

引用の部分だけで意味が分かるとは思えません。 あまりいい参考書とは言えないかもしれません。 原文が以下にあります。 http://www.salon.com/aug97/wanderlust/passages970819.html ざっと読んだだけなので、自信はありませんが。 ・サングラスの男とは誰のことか?  1,2行目に出てくる him/he のことですが、原文ではそれより前に  a man in his thirties who stared at me steadily from behind his dark glasses  という形で紹介されています。 ・サングラスの男が自分の母親に電話をかけたときに、  なぜ、私のママの声が聞こえてくるのか?  私の母親が言いそうなことが聞こえてくるという意味だと思います。  この文のあとに、以下のように書かれています。  Who was this man who was driving me off into the night?

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

that以下のことは、until以下のことが発生するまで起こらなかった という構文だと思います 事象が羅列してあるだけですので意味はわかりません。 サングラスの男に連れていかれて電話するまで、お母さんは文句か何かをわめかなかったと言うことだろうと思います

関連するQ&A

専門家に質問してみよう