For material declaration data sheets,the list of declarable substances represented,the declaration definitions and assumptions and the data format should be considered dor alignment with industry standards.

このQ&Aのポイント
  • 資料の宣言データシートにおいて、宣言可能な物質のリスト、宣言の定義と仮定、およびデータ形式は、産業の標準に合わせるために考慮されるべきです。
  • 特に、宣言可能な物質のリストの訳が分かりません。
  • 産業の標準に合わせるために、資料の宣言データシートには、宣言可能な物質のリスト、宣言の定義と仮定、およびデータ形式が考慮されるべきです。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の文章を和訳してください

以下の文章の和訳をお願いいたします。  For material declaration data sheets,the list of declarable substances represented,the declaration definitions and assumptions and the data format should be considered dor alignment with industry standards. 特に、the list of declarable substances represented の訳が分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.3

[訳] 物資申告データシートでは、(表に記入された)申告する物質の一覧、申告の定義・前提・データ形式が、産業基準に沿っている必要があるという点を考慮して下さい。 物資申告データシートという書類の中に、申告をする物資に関して記入する欄があり、その記入内容(物質名、申告定義・前提・データ形式)が、産業基準に沿っていなければならない という事を記述しているものと解釈しましたが、いかがでしょうか? should be considered "dor" alignment の dor はミスタイプのようですが、、、?

arigatouto
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.2

私もrepresentedはそのあとにbyが要るような気がしてます byの省略が正しければ データシートは定義と想定とフォーマットの三つであらわされるリスト と読めます。 byの省略が普通なのかどうかは、私にはよくわからないです あと 定義と想定で表されるリストとフォーマット かもしれません

arigatouto
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

申告物資のデータシートについては、申告の定義と仮定及びデータフォーマットで表される申告物資のリストが産業(工業)規格に配慮、整合しなくてはならない

arigatouto
質問者

お礼

ありがとうございました。

arigatouto
質問者

補足

the list of declarable substances represented の箇所は、申告すべき物質の 表が表わすようにという風には訳せますか? 過去分詞を含む挿入句の訳仕方がわかりません。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳してください

    お世話になります。 現在、和訳中の文章に、 the list of declarable substances represented という句が出てきます。 representには、表に関連して、どのような訳語が存在するのでしょうか。 ご存知の方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    The exchange imposes high standards of disclosure and other information on corporations that want to debut on the bourse. Just being listed confers a high measure of credibility. Several major Japanese ad agencies seek to expand into as many overseas markets as possible, partly in response to requests from their corporate clients, industry officials said. Since such overseas moves entail significant investments, many of them raise funds by floating shares on stock exchanges, they said.

  • (4)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (4)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 以下の文章は、日米開戦の直前前線に赴く坂井三郎がLeica camera with a Sonar 2.0 lens, considered the best camera in the world を手に入れたときのものです。 The purchase of a camera would hardly be considered of special importance to most people, I imagine, but it represented more than three months of pay, and it wiped out almost my entire savings. 前半の文章のhardlyを、 「大概の人たちのとってカメラを買うことが、特別な意味があることとはとても考えられていなかったでしょう。」 と訳していいでしょうか。 後半の文章は回答していただく必要はありません。 よろしくお願いします。

  • 和訳してほしいのですが

    サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。 「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City. Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally. Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade. Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」 英語に詳しいかたお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 今読んでいる本で、日本語訳がうまくできません。和訳をお願いできないでしょうか。分かる部分は訳しているため、文の途中で切れているところがありますが、よろしくお願いします。 Environmental risk can be defined as an event or condition that can result in corporate reputation damage or material financial loss or that prevents the company from achieving its business objectives. However, as shown in Exhibit 11 within these three outlying risk perspectives are interlocking risk sub-elements(physical, business, financial, political, and legal) that are derivative of core business functions and constrains. Technical risk is measured in terms of outcomes, magnitudes of the outcomes, and probability of occurrence. It also identifies and gauges the impact of the known and unknown elements that factor into the risk assessment. At heart, technical risk management is an engineering/ science exercise. Typically, industry managers think of technical risk when considering risk management. It is critical to understand that the public’s ranking of perceived risk may not be highly correlated with actual technical risk. Perceived risk can be skillfully modified and presented to arouse the sympathy of the media, politicians, and the regulatory community. However, the regulatory group is generally resistant to this type of pressure and if the restoration approach is not well-planned and presented, it may suffer defeat in the public forum.

  • 海外の会社からの見積もり依頼メールで…

    海外の会社から、新規システムの見積もり依頼が来ました。 分野はITシステム開発です。 そこで、下記の内容がわからなかったのですが、どなたかご教授お願いいたします。 ・your company's contractual Terms and costing: Fixed/Time and Material/Combination? ・Length of Time in Business ・Length of Time in Industry

  • 和訳お願いします

    While the new lamp and its system were being exhibited at Menlo Park(and that continued for months),Edison made a final exhaustive search for a raw material that would be more dense and homogeneous.He said,'In God's almighty warehouse there must certainly be such a material -we have only to hunt for it.' Books on botany and catalogs were studied;Hughes,our purchasing agent,was sent to New York with a list of materials to purchase.Day by day he brought back packages of samples.He called on whosesale drug companies,agents of foreign firms,museums,colleges,and consuls of foreign nations in effort to get almost everything in the vegetable kingdom.He also brought samples from the animal world,such as hoofs,hides,horns,and hair.Botany professors sent in contributions when it leaked out that Edison was making a last search for a better raw material. It would be tedious to name the differnt kinds of woods,grasses,plants,and hair,human and animal,that were tried.Yes,we even plucked the red whiskers of a Scottish guest at Menlo Park and the black ones of a Swiss and made bets on which would prove the better filament.As the thousands of samples came to Menlo Park,Edison examined each under his old verdigris-covered microscope.Those found acceptable for further trials were laid aside,while others that didn't possess the qualities he desired were consigned to the stve.Carbonizing blowing the glass parts,exhausting the air,and,testing continued day and night.

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    In the second note Wilson rejected the German arguments that the British blockade was illegal, and was a cruel and deadly attack on innocent civilians, and their charge that Lusitania had been carrying munitions. William Jennings Bryan considered Wilson's second note too provocative and resigned in protest after failing to have it moderated. The third note, of 21 July, issued an ultimatum, to the effect that the US would regard any subsequent sinkings as "deliberately unfriendly". While the American public and leadership were not ready for war, the path to an eventual declaration of war had been set as a result of the sinking of Lusitania.

  • 和訳をお願いします。

    By the end of the Third Battle of Ypres in November 1917, the effectiveness of the methods of defence introduced in 1917 had been eroded and continuation of a defensive strategy in the west was made impossible. The defeat of Russia gave the German leadership a final opportunity to avoid defeat, rather than the attempts to compete with Allied numerical and industrial superiority, through economic warfare in the Atlantic and the domestic initiatives of the Hindenburg Programme, the Auxiliary Service Law and temporary demobilisation of skilled workers from the army. The accuracy of Great War casualty statistics is disputed. Casualty data available refer to Western Front totals as shown in Winston Churchill's The World Crisis (1923–29) and do not refer directly to the German withdrawal to the Hindenburg Line (Siegfriedstellung) or losses which would be considered "normal wastage", occurring as a consequence of the existence of the Western Front, rather than to particular military operations.

  • 英文の意味が良く分かりません。

    以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。